Бешенство
Шрифт:
Дворак склонился к ней и только успел коснуться ее губ, как запиликал его пейджер.
— Это может быть насчет Молли, — сказала она.
Дэниел снял трубку ее автомобильного телефона, минуту спустя положил ее и вздохнул.
— Это не насчет Молли. Но наш вечер придется прервать.
— Снова на работу?
— К сожалению. Ты сможешь меня подбросить? Здесь недалеко.
— А как же твоя машина?
— Я доберусь назад на фургоне морга.
Тоби завела мотор. Они поехали на север, в сторону Чайна-тауна по мокрым от дождя улицам, светящимся
— Вот, — сказал Дворак. — Чуть-чуть вперед.
Она уже заметила проблесковые маячки. Три патрульные машины бостонской полиции были беспорядочно припаркованы возле китайского ресторана. Белый фургон с надписью «Штат Массачусетс» задом выезжал на Напп-стрит.
Тоби притормозила за одной из патрульных машин, и Дворак вышел.
— Если что-нибудь узнаешь про Молли, позвонишь? — спросила она.
— Позвоню. — Он улыбнулся, махнул ей на прощание и двинулся к заградительной ленте.
Полицейский узнал его и жестом пригласил пройти.
Тоби потянулась к ручке передач, но затем передумала и осталась наблюдать за собравшейся толпой. Даже в полночь любопытных было предостаточно. В воздухе витало странное легкомыслие, двое мужчин заключали пари, женщины смеялись. Только у полицейских был мрачный вид.
Дворак стоял прямо перед ограждением, беседуя с человеком в штатском. Детективом. Он указал в сторону переулка, затем сверился со своим блокнотом. Дворак удивленно вскинул голову. В этот момент он заметил, что Тоби еще не уехала. На глазах у недоумевающего детектива Дворак резко развернулся, поднырнул под ленту и направился к машине Тоби.
Она опустила стекло.
— Я просто хотела немного посмотреть, — сказала она. — Наверное, я так же патологически любопытна, как и все эти люди. Странное сборище.
— Да, эти сборища всегда странные.
— Что случилось в переулке?
Он склонился к окну и спокойно проговорил:
— Нашли тело. Судя по документам, его имя — Ромулус Белл.
Тоби непонимающе взглянула на него.
— Больше известен как Роми, — пояснил Дворак. — Это сутенер Молли Пикер.
Тело было распростерто на мостовой за стоявшим тут же синим «Таурусом». Левая рука была придавлена туловищем, а правая выставлена вперед, словно труп указывал на ресторан в конце переулка. «Расправа», — подумал Дворак, разглядывая входное отверстие на правом виске.
— Свидетелей нет, — сообщил детектив Скарпино. Один из старейших полицейских, которому уже недолго оставалось до пенсии, он был знаменит своими жуткими шиньонами.
И сегодня его накладная шевелюра выглядела так, словно он налепил ее впопыхах.
— Тело было обнаружено сегодня примерно в двадцать два тридцать какой-то парочкой, выходившей из китайского ресторана. Это их машина. — Скарпино указал на синий «Таурус». — Один из жильцов с верхних этажей где-то в районе десяти выходил в переулок выкинуть мусор, но тела не видел; поэтому мы полагаем, что это произошло после десяти. В бумажнике нашлось удостоверение личности. Один из патрульных
— Белла видели в Бостонской городской больнице сегодня вечером около девяти.
— Кто видел?
— Эта девушка, Молли Пикер. Он зашел к ней в палату. — Дворак натянул резиновые перчатки и наклонился, чтобы поближе рассмотреть труп.
На вид жертве было чуть за тридцать; стройный мужчина с прямыми черными волосами, напомаженными и уложенными а-ля Элвис. Его кожа была еще теплой, а вытянутая рука — загорелой и мускулистой.
— Простите, что говорю так, док, но это выглядит не слишком уместно.
— Что именно?
— Что вы разъезжаете с этой врачихой.
Дворак выпрямился и повернулся к Скарпино.
— То есть?
— Она под следствием. И, я слышал, ее мать не выкарабкается.
— А что еще вы слышали?
Скарпино запнулся, оглядываясь на толпу в переулке.
— Есть новое обстоятельство. Ребята Альпрена прочесывают аптеки по городу. Он охотится за чем-то действительно веским. Если ее мать умрет, дело будет рассматриваться как убийство, и тогда будет и вправду неловко, что вы с ней вместе приезжаете на место преступления.
Дворак снял перчатки, неожиданно разозлившись на Скарпино. Те часы, которые он только что провел рядом с Тоби, заставили его усомниться в ее способности к насилию, и уж тем более — к насилию в отношении собственной матери.
— Черт, там повсюду репортеры, — продолжал Скарпино. — Они вас знают. А скоро и доктора Харпер будут узнавать в лицо. Они припомнят, что видели вас вместе, и — пуф! Пожалуйте на их долбаные первые полосы.
«Он прав», — подумал Дворак. И разозлился еще больше.
— Это выглядит нехорошо, — сказал Скарпино, подчеркивая каждое слово.
— Ее пока не обвинили ни в каком преступлении.
— Вопрос времени. Поговорите с Альпреном.
— Послушайте, мы можем перейти к текущему делу?
— Да, разумеется. — Скарпино с отвращением взглянул на Ромулуса Белла. — Я просто хотел дать вам маленький совет, док. Такому парню, как вы, не нужны неприятности. А женщина, которая избивает собственную мать…
— Скарпино, окажите мне услугу.
— Да?
— Не суйте свой чертов нос не в свое дело.
В ту ночь Тоби легла спать в постель Элен. Вернувшись из кричаще-пестрого Чайна-тауна, она вошла в дом и ощутила, что попала в безмолвное, безвоздушное пространство. Она чувствовала себя зажатой в этих стенах. Погребенной.
У себя в спальне она включила радио — классическую музыку для полуночников, и прибавила громкость так, чтобы было слышно даже под душем. Сейчас она отчаянно нуждалась в музыке, голосах — хоть в каком-нибудь звуковом фоне.
Когда Тоби вышла из душа, вытирая полотенцем мокрые волосы, музыка уже закончилась, сменившись шипением. Она выключила радио. В наступившей тишине нестерпимо ощущалось отсутствие Элен — остро, как физическая боль.