Бесславные дни
Шрифт:
Авианосец "Кага". Спущен на воду в 1936 году. Участвовал в нападении на Перл Харбор. Потоплен в ходе битвы у а. Мидуэй.
Авианосец "Сорю". В переводе с японского - "Голубой дракон". Спущен на воду в 1935 году. Участвовал в нападении на Перл Харбор, битве за о. Уэйк, налете на Дарвин, рейде в Индийский океан. В ходе битвы у атолла Мидуэй получил серьезные повреждения и был торпедирован собственными силами.
Авианосец "Сёкаку".
Авианосец "Дзуйкаку". В переводе с японского - "Священный журавль". Спущен на воду в 1939 году. Также принимал участие в большинстве операций на Тихом океане. 25 октября 1944 года в ходе оборонительных боев за Марианские острова был атакован крупными силами американской авиации, потерял ход и был затоплен собственным экипажем.
Соотв. званию "капитан 3-го ранга" ВМФ России.
Есть! Или "да", в зависимости от контекста (яп.)
В синтоизме - духовная сущность, божество.
Айны - древнейшая народность Японских островов.
Японская слоговая азбука
Историческое название залива Касатка у о. Итуруп.
Вулканический кратер, образовавшийся около 200 000 лет назад в результате извержения вулкана Коолау на Гавайях.
Маяк в бухте Гонолулу, Гавайи.
Прозвище острова Гавайи.
Имеется в виду Корделл Халл - госсекретарь в администрации Ф. Д. Рузвельта.
Имеется в виду Собеи Курусу - японский дипломат, на момент атаки на Перл-Харбор - посол Японии в США.
Букв. "белый" - прозвище некоренных обитателей Гавайев.
Промежуточное звание между сержантским и офицерским составом в англоязычных странах (в частности, в армии США).
Имеется в виду Хидэки Тодзё - японский военачальник (1884-1948).
Политическая организация в США времен Второй Мировой войны, активно препятствовавшая вступлению этой страны в конфликт.
Уильям Лендрам Митчелл (1879-1936) - американский генерал, считается "отцом" американских ВВС.
Да. Точно (яп.)
Спасибо (яп.)
Пожалуйста (яп.)
Национальное японское блюдо из лапши, сделанной из гречневой крупы.
До конца Второй мировой войны, в западной историографии Первая мировая война называлась Великой.
Во времена описываемых событий - один из самых криминализированных районов Манхэттена.
Имеется в виду командующий вооруженными силами США на Гавайях генерал-лейтенант Уильям Шорт (1880 - 1949).
К. Марло "Трагическая история доктора Фауста". Акт I, сцена III. (Пер. Е. Бируковой).
Форма американского
Соответствует званию капитан-лейтенанта в ВМФ РФ.
Акт V, сцена I (пер.: М. Лозинский).
Никакого смысла (фр.)
Эдвард Марроу (1908-1965) и Уильям Ширер (1904-1993) - американские военные корреспонденты времен Второй Мировой войны.
Джон Генри - персонаж американского фольклора. По легенде, это был чернокожий прокладчик железнодорожных путей, вступивший в соревнование с паровым молотом и победивший, но погибший от истощения.
Звание соответствует главному корабельному старшине в ВМФ России.
Эдгар Райс Берроуз (1875-1950) - американский писатель-фантаст.
Карточная игра.
Фрэнк Питер Джозеф Кросетти (1910-2002) - американский бейсболист.
Бейсмен и шорт-стоп - игровые позиции в бейсболе.
Соответствует званию "старшина" в ВМФ России.
Безличное японское ругательство. Примерный русский аналог: "Блин!" или "Чёрт!".
Идиоты ебаные! (яп.)
Имеется в виду Видкун Квислинг (1887-1945) - норвежский политический деятель, глава норвежской администрации во время оккупации Норвегии немцами в годы ВМВ. Как и фамилия Власов в русском языке, фамилия Квислинг стала синонимом предательства.
Джозеф Луис Бэрроу (1914-1981) - американский профессиональный боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
Томас Стернз Эллиот (1888-1965) - американский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 г. Петерсон цитирует его стихотворение "Полые люди" (1925).
Gaijin - чужак (яп.)
В английском языке эвфемизм "вопрос на 64 доллара" означает трудный каверзный вопрос. Именно столько стоил седьмой, самый трудный вопрос в популярной в то время радиовикторине.
Так, во время Битвы за Британию англичане называли уличных кошек.
Прошу прощения (яп.)
Будь он проклят (яп.)
"Кими га ё" - букв. "Царствование Императора" - государственный гимн Японии.
Исаак Уолтон (1593-1683) - английский писатель. В данном случае присутствует намек на его произведение "Искусный рыболов".
Дом Давида - американская религиозная община, известная своими музыкальными коллективами.
Популярный в США коктейль.
Одно из значений английского слова "dick" - половой член.
Спасибо большое (яп.)
Стиль джаза.
Большое спасибо (яп.)
Быстрее (яп.)
До свидания (яп.)
В американской традиции молодоженов принято осыпать зернами риса.
Скала в форме человеческого лица.
В японском языке приставка "-сама" добавляется к имени или к должности очень уважаемого человека.
Глупости, чушь (гавайск.)
Чарльз Линдберг (1902-1974) - американский летчик, первым в 1927 году совершивший перелет через Атлантику в одиночку.