Бесстрашный
Шрифт:
— Это городская площадь.
— «Пятицентовик Говарда», (прим. магазин, торгующий дешёвыми товарами за 5 и 10 центов) — она читает расписанные вручную старинные вывески. — «Аптека Стинки»? Погоди, это тот самый Вонючка (прим. Stinky на сленге Вонючка), у которого есть снежные конусы? Команда Пеппер по софтболу?
— Очевидно, он начинающий магнат.
— Да еще какой. Аптека, снежные конусы и спонсорство спортивной команды?
— И даст себе большие налоговые льготы.
Она разражается искренним смехом, и я обнимаю ее за талию и наклоняюсь, чтобы поцеловать в щеку.
— Мне было интересно, как это звучит, когда ты по-настоящему смеешься.
Быстро моргая, она изучает мое лицо.
— Не помню, чтобы я чувствовала себя так раньше — расслабленно и хорошо. Я не должна так себя чувствовать.
— Почему нет? Ты заслуживаешь счастья, и я рад быть тем, кто его подарит, — произнося эти слова, я понимаю, как много в них смысла.
— Я не знаю. После того, что случилось с Дебби, и после того, как дядя Хью ушел, мне кажется, что я должна быть более грустной.
Мы снова начинаем идти, держась за руки.
— Это нормально — отдохнуть от печали, и мы уверены, что твой дядя вернется к концу недели.
Она кивает, но темное облако все еще омрачает ее черты.
Подняв ее руку, я целую костяшки пальцев.
— Что-нибудь еще на уме?
Хмуро глядя на витрину магазина, Блейк выдыхает.
— Я чувствую себя неудачницей.
У меня сжимается грудь, и я притягиваю ее к себе, обнимаю за плечи, пока мы продолжаем идти.
— Тебе двадцать три. У тебя едва ли было время потерпеть неудачу.
Ее подбородок опускается, и мы делаем еще несколько шагов, прежде чем она снова поднимает на меня взгляд. Один вздох, и я думаю, что она собирается впустить меня, рассказать, что у нее на уме.
Но вместо этого Блейк одаривает меня ослепительной, фальшивой улыбкой и тянет за руку в сторону небольшого бутика.
— Что за «Раритеты Рут»?
— Тебе понравится это.
Звенит колокольчик над стеклянной дверью, когда мы входим в маленький магазинчик, забитый товарами, и из-за прилавка в центре помещения появляется молодая девушка.
— Хатч? Это ты? — Ее карие глаза расширяются, когда она видит Блейк. — Ты, должно быть, одна из тех нью-йоркских девушек. Племянниц мистера Хью.
— Кармен Монтгомери, это Блейк ван Гамильтон. Блейк, Кармен — дочь Рут.
— Приятно познакомиться. — Блейк дружелюбна, но сдержана.
— Ты такая красивая. — В голосе Кармен звучит удивление. — Ты надолго здесь? Ты, должно быть, сходишь с ума в этом маленьком городке после Нью-Йорка.
— На самом деле, это приятная смена обстановки, — улыбается
— Да, и свечи, и украшения, и предметы искусства сделаны здесь. Такие причудливые вещи, как книга о пенисе и магниты с голым президентом, мы покупаем на рынке.
— Книга о пенисе? — Блейк фыркает и прикрывает нос.
— Иди посмотри. Это уморительно, — Кармен хватает ее за руку, и они вдвоем бегут через весь магазин, где я слышу, как Блейк читает вслух «Пенис Поки».
— О, нет! — восклицает она. — Это пенис.
Подняв взгляд, я вижу, что они держат в руках что-то похожее на настольную книгу с большой дырой посередине. Она скашивает на меня глаза, и я качаю головой. Приятно видеть, что она ладит с Кармен.
— А тот горячий парень, который был вчера в городе, тоже с тобой? — Кармен и Блейк идут через весь магазин к витрине с украшениями. — Господи, он выглядел как из каталога. Здесь никто никогда не носит костюмы.
— Наверное, — Блейк кажется равнодушной, но мне любопытно.
Кто из этих двух придурков рыскал по Гамильтауну и зачем? Я не могу сказать наверняка, но не думаю, что они здесь только для того, чтобы проверить мою девочку.
Я также делаю мысленную пометку, пока Блейк любуется ожерельем с изображением пальмового дерева и полумесяца.
— Это интересно. Это напоминает мне кое-что, что я видела в Дубае.
Глаза Кармен так расширяются, что я боюсь, что они выпадут.
— Ты самый крутой человек, которого я когда-либо встречала. Я даже никогда не выезжала за пределы штата.
Блейк смеется, и ее щеки вспыхивают.
— Это было не так уж и важно.
Звенит колокольчик на двери, и громко болтая, входит группа дам, которых я не узнаю.
— Туристы, — Кармен наклоняется и говорит низким голосом. — Вы будете сегодня на матче по софтболу? Мы можем посидеть вместе, если хотите.
— Звучит заманчиво, — соглашается Блейк, и Кармен бежит через весь зал к своему месту у кассы.
Помахав на прощание, мы снова выходим на тротуар.
— Она очень милая, — Блейк улыбается мне. — Она тоже уроженка Гамильтауна?
— Рут переехала сюда вместе с Кармен после развода. Думаю, они родом из Нового Орлеана.
— Стинки лучше не спускать с тебя глаз. Ты больше похож на мэра. — Ее глаза блестят, когда она дразнит меня. — Ты всех знаешь.
— Я просто давно здесь живу.
— И ты близок с моим дядей. Он всегда говорил о тебе, как о своем сыне.
Я не знаю, что на это ответить, но знаю, что чувствую.
— Я буду рад увидеть его снова.
Мы дошли до конца тротуара, и я уже собираюсь предложить вернуться в дом, когда Блейк поворачивается ко мне.