Бетховен
Шрифт:
— Это очень славные щенки, босс, — сказал Харви. — Что вы хотите с ними сделать?
Варник снова хихикнул.
— Я не знаю, но мало им не покажется. Можешь так и передать…
— Кому передать? — озадаченно спросил Харви.
— Ну ты и болван, — пробормотал Варник, а потом выхватил у Вернона принесенный им мешок. — Давай сюда!
Он наклонился и потянулся за одним из щенков. К несчастью для Варника, первой своей жертвой он избрал Мо.
Как только рука Варника коснулась
Он гавкнул — чтобы предупредить сестер и брата — а потом вонзил острые клыки в самую мягкую часть ладони Варника — в мясистый треугольник, расположенный между большим и указательным пальцем.
— А-а-а-а-а-а-а-а! — взвыл Варник и замахал рукой в воздухе, визжа во все горло. — Уберите его от меня! Уберите!
Но Мо крепко вцепился в его ладонь, сомкнув зубы, и оторвать его было не легче, чем глубоко впившийся рыболовный крючок. Щенок громко рычал, не обращая внимания на вопли и метания Варника: он не собирался отпускать злодея до тех пор, пока его сестры и брат не будут в безопасности.
Остальные щенки бегали вокруг, лая и прыгая, словно сумасшедшие. Чайковский покусывал Харви за лодыжки, так, что неуклюжий сообщник Варника скакал и пританцовывал, пытаясь избежать лязгающих челюстей юного сенбернара.
— Помогите! Помогите! — кричал Харви. — на меня напал дикий щенок!
Но никто не спешил ему на помощь. У Варника хватало своих проблем с Мо, а Вернону пришлось разбираться одновременно с Долли и Чубби. Обе сенбернарихи бросались и наскакивали на Вернона, высоко подпрыгивая и ударяя его лапами по рукам и бокам, а также покусывая за щиколотки.
— Эти щенки сошли с ума! — заорал Вернон.
От боли в руке Варник едва не терял сознание. Он рухнул наземь, всхлипывая и умоляя щенка отпустить его руку.
Мо понял, что в данный момент Варник не представляет особой угрозы. Поэтому он разжал челюсти и громко залаял.
«Идемте! Скорее! Следуйте за мной!» — Мо бросился в заросли кустарника, тянущиеся вдоль обочины шоссе. Остальные щенки последовали за ним, бросив трепать распростертых на земле Варника, Вернона и Харви.
Четверо щенков бежали со всех ног. Они вскарабкались на холм и нырнули вниз, в ущелье, поросшее густым лесом. Когда маленькие сенбернары уже были не в силах бежать, они остановились и шлепнулись на землю, тяжело дыша от быстрого бега.
«Мы едва не попались», — сказала Долли.
«Да, верно», — согласилась Чубби.
«Как они нашли нас? — спросил Чайковский. — Люди могут быть ужасно сообразительными, но могут быть и страшно тупыми.»
У Мо шла кругом голова.
«Знаете, что?»
«Что?» — переспросила Долли.
«Я укусил человека.»
Подобное деяние в семействе Бетховена было под категорическим запретом. Бетховен и Мисси всегда учили своих отпрысков, что они никогда, ни за что, ни в коем случае не должны кусаться — разве что у них не будет другого выхода.
«Как вы думаете, папа очень рассердится?» — спросил Мо.
«Не-е-е… — протянул Чайковский. — На этот счет можешь не беспокоиться…»
Глава восемнадцатая
Почва под ногами выглядела надежной и твердой — однако отнюдь таковой не являлась. Только что мистер Ньютон шел по лесу, пытаясь поспеть за полковником Хаппером, и вдруг — плюх! — он оказался по пояс в болоте!
Миссис Ньютон вскрикнула, увидев, что муж провалился в грязную вонючую трясину. Дети подбежали к краю болотного «окна», протягивая руки, чтобы вытащить отца из промоины.
Полковник Хаппер тоже слышал всплеск, однако его это, казалось, не особо обеспокоило.
— Остерегайтесь болот, — бросил он через плечо.
Отдуваясь и отплевываясь, мистер Ньютон выкарабкался из трясины, вытирая с лица ил.
— Это нелепо! — закричал он. — Мне это надоело! Я просто напрасно трачу свое драгоценное время!
— Потише, — урезонил его полковник Хаппер. — Вы их спугнете.
— Кого? — спросил Тэд.
— Щенков, конечно же.
— Мы ищем их, а вовсе не выслеживаем, — возразила Элис Ньютон.
— Это верно, мэм, — спохватился Хаппер. — Я совсем забыл.
Мистер Ньютон был так зол, что просто подскакивал, как ошпаренный. При этом в ботинках у него хлюпала вода.
— Не будет ли кто столь любезен обратить на меня внимание, а?
Хаппер, миссис Ньютон и дети выжидающе уставились на него.
— Да, дорогой? — спросила Элис. — Ты что-то хотел сказать?
— Я хотел сказать… что я ухожу! — Джордж развернулся и направился обратно тем же путем, которым они пришли сюда.
— Остерегайтесь болот, — предупредил Хаппер.
— Не волнуйтесь, — отозвался Джордж Ньютон, — я вижу его. Я намерен пройти через эти кусты. — Он протискивался сквозь подлесок. Гибкие прутья задевали его лицо и шею.
— Джордж! — позвала миссис Ньютон. — Куда ты идешь?
— Обратно к машине. Я буду ждать вас там.
— Но ты не знаешь дороги!
— Я найду дорогу, не беспокойтесь за меня.
Миссис Ньютон повернулась к полковнику Хапперу.