Без ума от виконта
Шрифт:
Черт побери, насчет этого она совершенно права. Как он мог быть таким идиотом?
— Никому нет смысла наблюдать за этим. Встреча была очень короткой. Шансы, что кто-то ее заметил, самые минимальные.
Эдмунд крепче сжал руку Джейн. Он ей солгал. Если люди наблюдали именно за ним, они все заметили, а если в этом замешан Сатана… ладно, выбора у него нет.
Джейн широко распахнула глаза и побледнела.
— Боже милосердный, ведь мама — подруга Клеопатры. Эти люди могут подумать, что она что-то знает, и она может оказаться в опасности.
Он положил
— Не бойтесь. У меня есть люди, которые будут охранять вас везде за пределами этого дома. Вы и ваша мама в полной безопасности.
— Если этот Сатана такой злодей, как вы утверждаете… — Джейн покачала головой и вздохнула. — Я не уверена, что вы можете гарантировать безопасность кому бы то ни было, милорд.
Черт возьми, она права, это безусловно. Тем не менее он должен найти способ защитить ее. Если с Джейн что-то случится… Эдмунда охватили гнев, страх и чувство неуверенности.
— Если вы будете постоянно жить в доме…
Джейн стряхнула с себя его руки и потянулась за рисунком.
— Я не могу вечно оставаться в вашем доме.
Моттон замялся. Он вдруг вообразил, что именно это и произошло, увидел Джейн с округлившимся животом, беременную его ребенком. Да что это, дьявол побери, с ним творится?
— Чем скорее мы узнаем, что все это значит, тем лучше. Нельзя терять время. — Она присмотрелась к рисунку. — Другая часть у вас?
— Да.
Раньше он никогда не думал о женщине, которая родит ему дитя. Ребенка, который будет сосать грудь Джейн…
Ее глаза вспыхнули, когда их взгляды встретились.
— Правда? Вы намерены им заниматься или так и будете стоять столбом?
«Проклятие! Думай головой, а не другим местом, Моттон!»
— Он у меня с собой.
Моттон достал бумажку из кармана и расправил на письменном столе. Джейн вскрикнула и сложила два обрывка вместе.
— Я не могу понять, зачем Кларенс разорвал рисунок и спрятал его части в разных местах.
— Возможно, из страха. Повторяю вам, что Сатана из тех, с кем шутки плохи.
Джейн обожгла его сердитым взглядом.
— Вы, я думаю, правы, лорд Моттон, но как бы вы меня ни запугивали, вам не удастся уговорить меня прятаться под кроватью.
Ох, будь оно проклято, зачем, ну зачем она упомянула о кровати? И какого, спрашивается, дьявола он не может держать под контролем свои похотливые мозги? Не должен он, ну не должен думать о том, о чем думает, — о Джейн, совсем голой, у него в постели!
А Джейн снова обратилась к рисунку.
— Кларенс поместил некую фигуру в самом центре рисунка. Два обрывка в точности подходят один к другому. Вот, это выглядит как чья-то голова, на ее обладателе монашеская одежда, а человек наклонился так, что лицо его скрывает капюшон. — Джейн откинула со своего лица непослушные пряди волос. — К сожалению, нам придется найти другие обрывки листа, чтобы опознать эту личность.
— Ах да, в самом деле…
Как дивно было бы увидеть ее волосы, раскинутые по его подушке…
— Смотрите, вот и еще один Пан.
Джейн указала пальцем на угол бумажки над левым плечом Вельзевула.
Моттон
— Вижу, — сказал он, достал из кармана увеличительное стекло и принялся изучать изображение. Этот Пан пребывал в таком же возбужденном состоянии, как и прочие, мало того, его фаллос выглядел даже внушительнее. Статуэтка вроде бы стояла в комнате с полом из черных и белых плиток. Позади нее находилась пара обрамленных картинок. Сделал ли Кларенс копию с этого рисунка? Моттон повернул лупу так, чтобы разглядеть все получше.
Нет. Только одна картинка была скопирована — с изображением наполовину съеденного яблока и двух надрезанных груш.
— Это одна из картин Клеопатры, — сказала Джейн.
Она схватила лупу и оттолкнула Эдмунда в сторону. Грудь ее прижалась к его предплечью. От нее пахло лимоном — запах был приятный, слегка терпкий.
— Изразцовая плитка кажется знакомой.
Она повернулась так, что ее попка коснулась бедра Эдмунда. Неужели она хочет, чтобы он обезумел от желания? Да нет, ей вроде безразлично, какое действие она на него оказывает.
— Серьезно? — Моттон попробовал сосредоточиться, преодолевая туманящий голову приступ страсти. — Вы можете сказать, где это висит? — Если Кларенс придерживался точности в изображении обстановки, это может подсказать им местонахождение следующего Пана. — Скажите, это не одна из комнат в Уидмор-Хаусе?
Джейн помотала головой, и несколько выбившихся из прически прядей почти коснулись его лица. Аромат лимона усилился.
«Сосредоточься, Моттон. Ты же не собираешься написать научный трактат о волосах мисс Паркер-Рот?»
— Нет, я так не думаю. Посмотрите, он нарисовал изображения всех других картин, словно они в галерее.
— Хм-м… Так, может, это Королевская академия? Или Соммерсет-Хаус?
— Нет. Я почти уверена, что Клеопатра там никогда не выставлялась. У нее это больное место. Она жаловалась на академию, когда мы с ней виделись в последний раз перед ее отъездом на медовый месяц.
— Ясно, однако если это не в Королевской академии, то где?
Джейн выпрямилась и посмотрела на него.
— Это может быть в частной галерее, которую мама и несколько ее друзей основали на Харли-стрит. Она как-то раз затащила меня туда. Я думаю, что по крайней мере в одном из залов черно-белый изразцовый пол.
— Отлично. — Моттон свернул изрисованные бумажки. — Скажите мне номер дома, и я завтра же отправлюсь туда.
Джейн снова сдвинула брови.
— Не скажу. Если вы туда отправитесь, то вместе со мной, не иначе.
Ну почему она такая упрямая?
— Мисс Паркер-Рот, мы уже обсудили это. При том, что в этом, весьма вероятно, замешан Сатана, для вас слишком опасно принимать участие в дальнейших поисках.
Она тут же вздернула свой до смешного маленький носик.
— Я не уверена, что это было обсуждением, лорд Моттон, вы просто изъяснялись самым бурным тоном насчет того, как не обладающий достаточной выдержкой мужчина должен защищать маленькую, слабенькую женщину.