Безмолвная
Шрифт:
В глазах женщины промелькнуло раздражение, словно это доставило ей больше забот, чем хотелось бы. Но она подошла к столу и порылась в ящичке, достав оттуда ежедневник. Пролистав страницы, она кивнула.
— Вот. Он звонил мне второго апреля, если верить записи в ежедневнике. Думаю, он староват для детектива, но, полагаю, что опыт восполняет это.
Староват. И расспрашивал о пропавших девочках.
— Его звали детектив Ингерсолл? — спросила Джейн.
Миссис Форсайт подняла глаза.
— Так вы его знаете.
— Разве вы не слушаете новости? Детектив Ингерсолл
Ежедневник выпал из рук миссис Форсайт и шлепнулся на стол.
— Боже мой. Нет, не знала.
— Зачем он был здесь, миссис Форсайт? Почему спрашивал о Шарлотте?
— Я предполагала, что это было по настоянию ее отца, который все еще надеется найти ответы. Я говорила об этом Марку Мэллори несколько недель назад на ужине выпускников, но он ничего об этом не знал.
— А вы спрашивали у мистера Диона?
Она покраснела.
— Академия Болтон запретила любые контакты с мистером Дионом. Дабы не ворошить… плохие воспоминания.
— Расскажите мне, о чем вы говорили с детективом Ингерсоллом.
Женщина опустилась на стул. Внезапно она показалась меньше и не такой грозной, защищенная вселенной своих книг и оркестровых нот.
— Прошу прощения, дайте мне минутку, чтобы обдумать это… — Она сглотнула. — На самом деле он не особо много спрашивал о Шарлотте. Гораздо больше его интересовала другая девочка.
— Лора Фэнг.
— И другие.
— Другие?
— У него был список. Длинный список, около двадцати имен. Он спросил, узнаю ли я какие-то из них. Я сказала, что нет.
— Вы помните какие-нибудь имена из этого списка?
— Нет. Как я и сказала, и никого из них не знаю. Он сказал, что все эти девочки пропали так же, как и Лора.
Миссис Форсайт выпрямилась и посмотрела на Джейн.
— Девочки, которых так и не нашли.
Глава двадцать шестая
— Это список звонков сотового и домашнего телефонов детектива Ингерсолла за последние тридцать дней, — сказал Тэм, разложив на столе страницы так, чтобы их могли видеть Джейн и Фрост. — Здесь каждый звонок, который он сделал и принял за последний месяц. На первый взгляд, для нас тут нет ничего интересного. Большей частью бытовая ерунда. Звонки дочери, стоматологу, кабельной компании и компании, которая обслуживает его кредитную карту. Звонок на базу отдыха для рыбаков, где он останавливался в Мэне. И несколько звонков в пиццерию, расположенную ниже по его улице.
— Господи. Он и вправду ел много пиццы, — заметил Фрост.
— Вы также увидите, что он звонил родственникам жертв «Красного Феникса». Эти особые звонки были сделаны тридцатого марта и первого апреля. Почти в годовщину бойни.
— Я говорил с миссис Гилмор и Марком Мэллори, — сказал Фрост. — Они подтвердили, что Ингерсолл звонил им, чтобы узнать, получили ли они привычные анонимные письма так же, как и он. Те, что приходили им каждый год.
— Но в этом списке есть несколько звонков, смысла которых я не могу понять, — продолжал Тэм. — Те, которые выглядят абсолютно случайными. — Он постучал пальцем по одному из телефонных номеров. — Например, это. Шестое апреля, Лоуэлл. [55] «Собачьи грумеры [56] для моего лучшего друга». — Тэм оглядел своих коллег. — Насколько нам известно, у Ингерсолла никогда не было собаки.
55
Лоуэлл (Lowell) — город в округе Мидлсекс, штат Массачусетс, США. По переписи 2000 года население составляет 105 167 человек. Четвертый по величине город штата. Вместе с Кембриджем образуют административный центр округа Мидлсекс.
56
Грумер — специалист, оказывающий услуги по уходу за кожей и шерстью животных.
— Возможно, он встречался с грумершей, — предположила Джейн.
— Я позвонил туда, — ответил Тэм. — Они никогда о нем не слышали, и его не было в списке их собачьих клиентов. Я подумал, что он, возможно, ошибся номером. — Тэм показал на другую запись. — Затем вот этот звонок, восьмого апреля в Вустер. Это номер магазина женского белья «Девушка-загадка».
Джейн поморщилась.
— Не уверена, что хочу знать подробности.
— Когда я позвонил в магазин, — сказал Тэм, — никто не узнал имени Ингерсолла. Поэтому я предположил, что это всего-навсего еще один неправильно набранный номер.
— Разумное предположение.
— Но неверное. Он хотелпозвонить именно по этому номеру.
— Умоляю, скажи, что он покупал сексуальное нижнее белье для подружки, а не для себя, — произнесла Джейн.
— Сексуальное нижнее белье ни при чем. Его телефонный звонок предназначался не «Девушке-загадке», а человеку, которому прежде принадлежал этот номер.
Джейн нахмурилась.
— И как ты это понял?
— После твоего визита в академию Болтон, я изучил базу данных пропавших девушек, как ты и просила. Составил список всех девочек, исчезнувших в Массачусетсе за последние двадцать пять лет.
— Ты захватил такой большой промежуток времени? — спросил Фрост.
— Шарлотта исчезла девятнадцать лет назад. Лора Фэнг двадцать один год назад. Я условно выбрал двадцать пять лет, в качестве отправной точки для моих поисков, и рад, что сделал это. — Тэм вытащил из объемной папки страницу и положил ее на стол перед Джейн. Внизу красовался телефонный номер, обведенный красными чернилами. — Именно этот номер набирал Ингерсолл, тот, который сейчас принадлежит магазину белья «Девушка-загадка». Телефонные номера постоянно меняют владельцев, все больше и больше людей отказываются от стационарных телефонов. Думаю, что знаю, кому на самом деле пытался дозвониться детектив Ингерсолл. Грегори Боулз. Но Боулз уехал из штата еще двенадцать лет назад.
— Кто такой Грегори Боулз? — спросил Фрост.
Просматривая страницу с телефонными номерами, Джейн внезапно ощутила дрожь осознания.
— Это контактные номера из базы данных пропавших детей. — Она подняла глаза.
Тэм кивнул.
— Грегори Боулз — отец пропавшей девочки. Я планировал изучить все подобные нераскрытые дела в штате. Каждую женщину младше восемнадцати, исчезнувшую за последние двадцать пять лет.
Тэм показал на толстую папку, которую он принес с собой.