Безымянная тропа
Шрифт:
– Мне так жаль беспокоить вас, - начала Хелен.
– Правда.
Женщина скрестила руки и продолжала смотреть на Хелен, не показывая никаких признаков, что она являлась женщиной, у которой отняли сына-тинейджера этим самым утром. Хелен попыталась зайти дальше.
– Я из местной газеты и хотела бы знать, готовы ли поговорить с нами о Ли, - добавила она.
Хелен наблюдала, как женщина разняла руки, закатила глаза и голосом, в котором не было и следа горя, спросила:
– Дьявол его побери, что он снова натворил?
***
В
Том был свидетелем этого прежде, а теперь настала его очередь. Ему было дурно. Как день так быстро мог превратиться из триумфа в самую настоящую катастрофу? Он посмотрел на свои часы.
«Иисус»,– подумал он, - «нет даже и десяти, а я уже в оплачиваемом отпуске».
Девушка, стоявшая у кулера с водой, быстро схватила телефон, когда он приблизился к ее столу. В этот раз никакой улыбки. Она даже не взглянула на него.
В настоящий момент Том не мог дождаться момента, когда зайдет в лифт и выберется отсюда. Он почти достиг последней линии столов репортеров, когда раздался голос с конца ряда.
– Эй, Том!
– это был Ангус Бойл, самопровозглашенный туз криминальных репортажей.
– Ты из мрачного старого севера, - напомнил он ему.
– Знаешь Грейт Мидлтон?
Насколько странным это было? На вершине его величайшего унижения, он получил своевременное напоминание о своем прошлом.
– Да, - промямлил Том.
– Я жил там годами ранее. Уехал, когда еще был ребенком, но я занимался областью для местной газеты, прежде чем переехал сюда.
– Это твой родной город?
– Был. Это на самом деле деревня.
– На что похожа?
Какого черта Бойл спрашивает его об этом? Ничего там никогда не происходило, и даже с натягом нельзя было назвать местом для проведения отпуска.
– Маленькая, - все, что он смог предложить в качестве ответа.
– Полусельская местность с фермами на каждом конце, - он видел, что Бойл все еще заинтересован, так что подумал, что стоит приложить больше усилий.
– Одна младшая школа, четыре паба, сельский клуб, там живет около двенадцати сотен людей. Почему ты спрашиваешь?
Бойл фыркнул.
– Ты что не читаешь свою чертову газету?
Том читал ее сегодня утром, но его интерес сконцентрировался на первых пяти страницах, на которых рассказывалось о предположительном падении Тимоти Грейди.
– Пропала молодая девушка, - сказал Бойл как ни в чем не бывало, как склонны делать все журналисты.
– Они говорят, что он сделает это снова. Ловец детей.
Официальное прозвище, данное убийце детей таблоидами, было «Жнецом», но между собой
– Она какая по счету?
– спросил Бойл.
– Девушка №5?
Том кивнул.
– Да, - согласился он.
– Девушка №5.
***
– Как все прошло?
– спросил ее Малколм при всех.
Хелен пыталась сдержать ярость, но ее голос дрожал от гнева и все в отделе новостей повернулись посмотреть на нее, когда услышали его.
– В следующий раз, как ты пошлешь одного из нас на «стук смерти», потому что получил наводку от своего дружка в полиции, убедись, что они сначала сказали чертовым родителям!
– О, боже, - покраснел Малколм.
– Я думал, они знают.
И он понял, что все его репортеры сейчас смотрят на него.
– Нет, - проинформировала она его.
– Они не знали!
Хелен на своей шкуре узнала, как быстро полиция рассказала местному редактору газеты о преждевременной кончине молодого Ли Уоллеса, и как медленно те информируют собственную мать, которая не имела понятия, почему репортер из «Вестника» стучится в ее дверь тем утром, запрашивая интервью. Хелен быстро извинилась и ушла, пробормотав, что все это было ошибкой.
– О, дерьмо, - добавил Малколм, не выглядя самим собой.
– И когда они, наконец, проинформируют ее, - добавила она, - не посылай меня туда обратно!
– Нет, - быстро ободрил он ее, - не пошлю.
Малколм затем отступил в свой офис и оставался там остаток дня.
Глава 9
Брэдшоу наблюдал, как Винсент прошаркал в комнату с предельной концентрацией на лице, нервозно неся большой поднос с дымящимися кружками. Когда крупный мужчина, наконец, поставил поднос перед своими коллегами, ни один из них не поблагодарил его или даже не удостоил приложить усилие, чтобы обратить внимание. Казалось, таковой была роль Винсента Эддисона в эти дни: офисный мальчик на побегушках, которого терпят, но не уважают. Он прекрасно справлялся с тем, что получал зарплату констебля так давно, что ему уже не доверили бы реальную полицейскую работу. Это было грустно, но в настоящее время Брэдшоу завидовал даже и такому.
– Ты пытаешься отравить меня?
– скривился Скелтон.
– Что?
– откликнулся Винсент.
– Здесь примерно три кусочка сахара, - констебль сморщил лицо, - а я не пью с сахаром.
– О, извини, - Винсент казался искренне расстроенным, но не раздраженным тоном Скелтона, - я, должно быть, перепутал твою чашку и Дэвида.
– Ты реально пустая трата кислорода, Винс, - пара его сослуживцев офицеров зафыркала от смеха из-за этого комментария, наслаждаясь спектаклем, где Скелтон издевался над более крупным, но слабым мужчиной.
– Ты даже не можешь приготовить чертов чай правильно, - теперь Скелтон стал играть на публику.
– Что-то хочешь сказать, а?
– и когда пожилой мужчина замешкался с ответом, он повторил: - А?