Библия, Коран и наука
Шрифт:
Медицины Франции.
Почему издание этой книги на русском языкке представляется нам особо актуальным именно
сейчас? Помимо необычайного интереса, вызванного публикацией книги на Западе, ее нынешняя
актуальность заключается в важности той темы, которой автор старался поделиться со всеми
читателями, и, прежде всего, с верующими — Иудеями, Христианами и Мусульманами. Для
верующего человека его вера — превыше всего на свете. Однако она не должна быть слепой, чисто механической
книгу в первую очередь. Ведь если вера для человека важнее всего и она основывается на
Божественном Писании, то очевидно, что это Писание должно отвечать определенным
критериям. Подобно тому как здание, стоящее на фундаменте, может быть надежным только
тогда, когда крепок сам фундамент.
Из повествования автора видно, что он — не атеист. Наоборот, он был воспитан в религиозном
духе с детства и сохранил эти принципы до старости. Он достиг высокого положения в обществе, но ему, как и многим верующим, не давал покоя вопрос об основаниях веры. И эта внутренняя
борьба продолжалась до зрелого возраста, когда он пришел к выводу о необходимости глубокого
исследования этого вопроса на основе имеющихся знаний. Он был не первым, кто беспокоился об
Истинности тех Писаний, на которых основана вера. Посвященные этому исследования
существуют и на русском, и на других языках. Но при оценке этой книги надо исходить из того, что
человек — это наивысшее творение Всевышнего, наделенное разумом, отличающим его от всех
других творений. И автор использует данные ему Богом способности для достижения цели, ради
которой был создан человек. Он открыто и честно высказывает свое мнение по острым и давно
наболевшим проблемам. Очевидно, что каждый из нас должен поступать так же.
Можно соглашаться с автором по одним моментам, а по другим — нет. В некоторых случаях
можно даже поспорить с ним. По нашему мнению эту книгу можно не рассматривать как
религиозную, а следует отнести ее к религиоведческим изданиям, где автор описывает
результаты своего исследования по вопросу, волнующему как его самого, так и многих других
современников — и не более того. Все это и надлежит оценивать читателю. Это его неотъемлемое
право. Такое же, как и право автора на свое собственное мнение.
В заключение — несколько примечаний редакционного и технического плана.
• В работе над этой книгой мы видели свою главную задачу в том, чтобы максимально, насколько это возможно, представить перед читателем собственное мнение автора без
комментариев;
• Мы считали своим долгом полностью сохранить авторский замысел, стиль изложения и
аргументации, в ряде случаев достаточно непривычный и даже может быть жесткий, особенно
для читателей, не являющихся специалистами в области религиоведения или не привыкших к
открытому обсуждению подобных проблем;
• Позиции редакции по некоторым вопросам, затрагиваемым в книге, не во всем совпадают
с мнением автора, но мы считаем, что открытая д-ром М.Бюкаем тема может быть продолжена
каждым желающим — как в направлении “за”, так и в направлении “против”; • Немаловажная особенность этой книги заключается в том, что автор в достаточной
степени сделал акцент на необходимости предпринять практические шаги, направленные на
сближение в вопросах взаимопонимания между представителями мировых монотеистических
религий, что особенно важно для укрепления мира и стабильности в каждом цивилизованном
демократическом сообществе. И мы согласны с автором, что в наше время это чрезвычайно
актуально;
• Учитывая большое количество изданий, которые выдержала эта книга, мы, по мере наших
возможностей, старались использовать опыт работы всех прежних издателей. В ряде случаев, для
максимально достижимой точности при переводе и устранения допущенных опечаток, мы
использовали как французский оригинал книги, так и ее перевод на английский язык; • С целью устранения возможных разночтений в вопросах толкования тех или иных
названий и специфических терминов, употребляемых автором, а также для облегчения работы с
книгой мы сочли необходимым отобразить оригинальные названия и орфографические
особенности переводов;
• Написание некоторых ключевых религиозных терминов с большой (прописной) буквы
соответствует тексту на английском языке, с которого осуществлен основной перевод, и, по
нашему мнению, более приемлемо для печатных изданий такого характера. Хотя и не совсем
согласуется с устоявшейся языковой традицией, все еще сохраняющей следы многолетнего
атеистического влияния.
Мы отдаем себе отчет в том, что такая сложная книга, как эта, может содержать некоторые
ошибки, непреднамеренно допущенные всеми нами. Мы сделали все, что смогли, для того, чтобы
эта книга стала любимой Вами и полезной для Вас, уважаемые читатели. Все остальное — в руках
Аллаха.
Просим Вас направлять в наш адрес Ваши замечания, предложения и пожелания.
Да хранит Вас Аллах!
Нет Воли и Мощи, кроме Аллаха, Он наш Создатель и к Нему наше возвращение.
Предисловие
Уже тридцать лет продолжается диалог между мирами Христианства и Ислама. Это позволяет
говорить о заметном повороте в отношениях между религиями монотеизма. Диалог происходит