Библия, Коран и наука
Шрифт:
представляют большую историческую ценность. Отец Буасмар отводит им место в своей книге
“Синопсис четырех Евангелий” рядом с официальными Евангелиями. Он замечает, что к концу
четвертого века н.э. эти Книги все еще хранились в библиотеках.
Это был век, когда многое серьезно упорядочилось в Христианской литературе. Именно этим
веком датируются старейшие полные рукописи Евангелий. Более ранние документы, т.е.
папирусы третьего века н.э., а один, возможно, и второго века, — передают нам лишь
Две старейшие пергаментные рукописи написаны по-гречески, они датированы четвертым веком
н.э. Это Codex Vaticanus, хранящийся в библиотеке Ватикана, место находки которого неизвестно, и Codex Sinaiticus, найденный на горе Синай и в настоящее время хранящийся в Британском музее
в Лондоне. В Codex Sinaiticus содержатся два апокрифических труда.
Согласно Экуменическому переводу Библии, во всем мире существует двести двадцать других
известных пергаментов, последний из которых датирован одиннадцатым веком н.э. Однако, “не
все дошедшие до нас экземпляры Нового Завета идентичны. Напротив, между ними нетрудно
заметить различия, причем различия эти касаются разных аспектов, а потому неодинаково влияют
на текст. Некоторые из них — это лишь различия в грамматике написания, употреблении тех или
иных слов, либо порядке их расположения. Однако в самых разных местах можно увидеть и такие
различия между рукописями, которые влияют на смысл целых отрывков текста”. Если кто-либо
пожелает увидеть степень различий между текстами, ему достаточно будет просмотреть “Novum Testamentum Graece”[46]. Эта работа содержит в себе так называемый “усредненный” греческий
текст. Этот синтетический текст снабжен замечаниями, указывающими на все отклонения, имеющие место в различных вариантах.
Достоверность какого-либо текста, пусть это будет даже самый почитаемый пергамент, всегда
возбуждает споры. Прекрасным примером этому является Сodex Vaticanus. Репринтное издание
этого труда, сделанное в Ватикане в 1965 году, снабжено сопроводительной заметкой редакторов, в которой сообщается, что через несколько веков после того, как Сodex Vaticanus переписали
(считается, что это было приблизительно в десятом-одиннадцатом веках) один из книжников
навел чернилами все буквы кроме тех, которые, как он считал, были ошибкой. В тексте есть места, где все еще просматриваются буквы, бывшие в первоначальном варианте, и их светло-
коричневый цвет заметно контрастирует с остальным текстом темно-коричневого цвета. Нет
никакого свидетельства, что текст был таким образом переделан верно. Далее в заметке
утверждается, что “еще до конца не установлено, сколько рук на протяжении веков исправляло
рукопись и снабжало ее примечаниями. Ряд правок несомненно был внесен при наведении текста
чернилами”. Во всех учебниках по религии этот текст преподносится как экземпляр, дошедший из
четвертого века. Однако стоит обратиться к источникам в Ватикане и станет ясно, что в
последующие века текст вполне мог исправляться самыми разными людьми.
Можно отметить, что для сравнительного анализа используются другие тексты, но как распознать
те исправления, которые меняли смысл или суть написанного? Хорошо известно, что после того, как древние книжники вносили в текст правки, этот текст воспроизводился впоследствии уже в
“правленном” виде. Далее мы увидим, каким образом одно-единственное слово в отрывке из
Евангелия от Иоанна, где говорится об Утешителе, в корне меняет смысл и его суть. Вот что пишет
по поводу различий О.Кульманн в своей книге “Новый Завет”: “Иногда различия бывают результатом невнимательности и небрежности: переписчик пропускает
слово или наоборот, записывает его дважды, либо же по невниманию может оказаться
пропущенным целый кусок текста или предложение, потому что в переписываемой рукописи это
предложение находится между двумя одинаковыми словами. А иногда это является результатом
преднамеренных правок, когда переписчик или позволяет себе такую вольность, как исправление
текста сообразно своим собственными представлениям, или же он пытается привести его в
соответствие с параллельным экземпляром текста, стремясь более или менее умело сократить
количество разночтений. По мере того, как Писания Нового Завета мало-помалу начали
обособляться от остальной литературы раннего Христианства и считаться Священным Писанием, переписчики становились все более и более осмотрительными и осторожными в допущении тех
вольностей, которые свободно позволяли себе их предшественники: они думали, что
переписывают достоверный текст, тогда как на самом деле переписывали то, что до них уже было
изменено. И, наконец, иногда переписчик писал на полях примечания, чтобы пояснить место в
тексте, смысл которого был неясен. Следующий переписчик, думая, что предложение на полях
было исключено из текста его предшественником, считал необходимым включить замечание на
полях в основной текст. Такой процесс зачастую еще более затуманивал смысл текста”.
Часто книжники при переписке некоторых рукописей позволяли себе просто невероятные по
масштабам вольности. Это имело место, например, с одной из наиболее почтенных рукописей, стоящей на третьем месте после двух Кодексов, о которых говорилось выше. А именно — с Codex Bezae Cantabrigiensis, датируемым шестым веком н.э. Книжник, возможно, заметил различие
между генеалогией Иисуса по Матфею и по Луке, поэтому он “вписал” генеалогию по Матфею в
экземпляр Евангелия от Луки, но, поскольку генеалогия по Матфею содержала в себе меньше