Bijou
Шрифт:
Napoleon: Mew.
Butler: Good. You are a smart cat. The smartest of them all.
Napoleon: Mew.
The butler pressed the “play” button on the tape recorder, and the sounds of beautiful violin music filled the room.
Комментарии
(34) We’ve got work to do. –
(35) out of the ordinary – необычный, из ряда вон выходящий (ordinary – «обыкновенный», «ничем не примечательный»)
(36) We’re going to fool one very nasty old man before he gets too nasty. Здесь слово nasty употребляется дважды – один раз в значении «противный», «злобный», а другой – в составе идиомы get nasty – «вредить», «сделать бяку»: «Нам предстоит обвести вокруг пальца одного очень вредного старикашку, пока он нам окончательно не навредил».
(37) A woman’s wish is my command. – Желание женщины для меня закон (буквально: «приказ»).
Глава вторая. Дворецкий и его кот
Действующие лица:
Дженкинс, дворецкий в доме Мадам
Наполеон, его кот
Дворецкий, который все это время подслушивал за дверью, на цыпочках удалился в свою комнату.
Дворецкий: Просыпайся, Наполеон, лентяй. У нас есть работа.
Наполеон: Мяу?
Дворецкий: Что за работа? Ничего необычного. Нам предстоит обвести вокруг пальца одного очень вредного старикашку, пока он нам окончательно не навредил. Мадам хочет, чтобы он услышал, как играет великий маэстро, а желание женщины для меня закон. Где этот магнитофон?
Наполеон: Мяу.
Дворецкий: А-а, спасибо. А теперь послушай, Наполеон. Слушай внимательно. Я выйду на балкон и притворюсь, будто играю. Если ты увидишь, что кто-то вошел в комнату, нажми клавишу «стоп». Ты понял?
Наполеон: Мяу.
Дворецкий: Хорошо. Ты умный кот. Самый умный из всех.
Наполеон: Мяу.
Дворецкий нажал клавишу «пуск» на магнитофоне, и комната наполнилась звуками прекрасной скрипичной музыки.
Chapter Three. Another Paganini
Characters:
Madame
Albert Stanton
Madame: I think that you’re simply jealous, Albert.
Stanton: Well, maybe just a little bit. (38) But it doesn’t change the fact that you don’t know the first thing about the fellow. (39)
Madame: I know that he has no family, no wife, no children. He is all alone in the whole world. His cat, Napoleon, is his only companion. He must feel very lonely.
Stanton: So lonely that you felt pity for him and gave him a job in your house? And now you’re going to include him in your will.
Madame: Hush! Listen! That’s him! (40)
Madame rose from her chair and went towards the balcony, beckoning to her guest to follow her.
Madame: See for yourself. Just don’t go out. If he sees you, he will stop playing.
Stanton stuck out his head and saw the butler playing.
Stanton (unable to hide his surprise): Fabulous! Just fabulous!
Madame: Isn’t it?
Stanton: I don’t know what to say.
Madame: Then don’t say anything.
Комментарии
(38) Well, maybe just a little bit. – Ну разве что самую малость.
Здесь слово well – не наречие со значением «хорошо», а междометие. В частности, желая внести поправку в высказывание собеседника, говорящий предваряет свои слова междометием well, делая их тем самым менее категоричным. Сравните также:
“Am I right?”
“Well, not exactly.”
– Я прав?
– Не совсем.
(39) Not to know the first thing about somebody or something – устойчивое сочетание со значением «абсолютно ничего не знать о ком-либо или о чем-либо». Например:
I don’t know the first thing about how to handle a lifeboat. – Я понятия не имею о том, как обращаться со шлюпкой.
(40) Hush! Здесь это слово используется в функции междометия, призывающего к тишине: «Ш-ш!»; «Тсс!»; «Тихо!»; «Тише!»
Глава третья. Второй Паганини
Действующие лица:
Мадам
Альберт Стэнтон
Мадам: Я думаю, что ты просто ревнуешь, Альберт.
Стэнтон: Ну, разве что самую малость. Но это никак не меняет того обстоятельства, что ты абсолютно ничего не знаешь об этом парне.