Биржевой дьявол
Шрифт:
Изабель улыбнулась.
– Это точно. А уж нам, бразильцам, приходится собирать в кулак все свое мужество, чтобы пережить лондонские зимы.
– Вы с моей дочерью вместе работаете?
– Совершенно верно. Мой финансовый стаж составляет уже почти неделю. А вы, если не ошибаюсь, банкир?
– Да. Все в моей семье были и остаются землевладельцами в штате Сан-Паулу. Из поколения в поколение мои предки умудрялись благополучно превращать солидные состояния в фикцию. Кажется, я первым нарушил эту семейную традицию. – Он взглянул
Изабель вспыхнула.
– Papai, мне нравится моя работа! Я умею делать то, что делаю, и мне это нравится.
– Конечно, конечно, – с добродушной снисходительностью согласился Луис. Изабель нахмурилась. – Раньше вы преподавали русский?
– Преподавал. На факультете русистики в Лондоне.
– Ах, как я хотел бы знать этот язык. На слух он так поэтичен. Я прочитал множество русских романов – во всяком случае, всех классиков, – но, думаю, в оригинале это еще прекраснее.
– Так и есть. Русская проза – истинное чудо. Она звучит как поэзия. Оттенки, нюансы, которых умели добиваться писатели уровня Толстого и Достоевского, – это невероятно. И прекрасно.
– А ваш любимый автор?
– О, конечно же, Пушкин. Именно по этой причине. С языком он работал так, как не удавалось никому ни до него, ни после. И его сюжеты всегда великолепны.
– Мне часто кажется, что Бразилия и Россия во многом похожи.
– Серьезно?
– Да. Огромные пространства – у них и у нас. Оба народа живут одним днем. Оба привыкли к бедности и коррупции, к огромному потенциалу, которым все никак не удается воспользоваться. О Бразилии говорят, что это страна будущего – и такой останется всегда. – Он усмехнулся. – Но мы не сдаемся. Мы пьем, танцуем, наслаждаемся жизнью – и умираем на следующий день.
Я задумался. Он абсолютно точно описал ту странную смесь разгула и меланхолии, которая изначально очаровала меня при первом знакомстве с русской литературой.
– Возможно, вы правы. Я, к сожалению, практически не знаю Бразилию. Подозреваю, однако, что климат здесь лучше российского.
Луис рассмеялся.
– Это уж точно. И потому нам проще наслаждаться жизнью.
– Ваша страна просто очаровывает. Хотел бы я познакомиться с ней поближе.
Луис взял меня за руку.
– Вы читали когда-нибудь Толстого "Хозяин и работник"?
Я улыбнулся.
– Не далее как три недели назад "рассказывал о нем студентам.
– Очень, очень бразильская тема.
– О чем это, Papai? – спросила Изабель.
– Расскажите ей, – сказал Луис.
– Помещик и его работник застигнуты в дороге метелью. Помещик пробует спастись, оседлав единственную лошадь и оставив работника идти пешком. По дороге лошадь сбрасывает седока. Пробираясь через сугробы, помещик размышляет о том, насколько бессмысленным было его существование: одиночество, эгоизм, жестокость – наверное, столь же бессмысленной будет и его смерть. Он возвращается и видит, что работник
Изабель, не отрывая от меня темных глаз, ловила каждое слово.
– Какая прекрасная история.
– Толстой выразил в ней то, что считал долгом высшего сословия.
– Бразильцам стоило бы почитать этот рассказ, – проронил Луис.
– К сожалению, современники Толстого не слишком склонны были его усваивать. Потому-то спустя сорок лет и произошла революция.
– Здесь революции не будет. Будет просто анархия, взрыв насилия и нищета.
– Ваша дочь рассказала вам, чем мы тут занимаемся? – спросил я.
Изабель заметно смутилась.
– Она не любит говорить со мной о работе, – сказал Луис. – Наверное, так оно и лучше. Наши банки слишком часто оказываются на конкурирующих позициях.
Я бросил взгляд на Изабель. Она пожала плечами. И тогда я рассказал о проекте favela. Луис внимательно слушал, время от времени посматривая на дочь, но та старательно избегала встречаться с ним глазами.
Когда я закончил, воцарилось молчание. Потом Луис поинтересовался:
– Так когда же будут выпущены облигации?
– Мы надеемся, что в ближайшие две недели, – ответила Изабель.
– В таком случае пусть ваши люди свяжутся со мной. Я хочу приобрести пакет для нашего банка.
– Papai, ты ведь никогда не имеешь дела с Dekker!
– Не имею. Но это совсем другая ситуация. Я считаю, что Banco Horizonte должен поддержать такую инициативу.
Изабель растерялась и не смогла этого скрыть.
– Что-то не так, детка?
– Papai, ты просто хочешь сделать мне приятное?
– Нисколько. Это действительно хорошая идея, и она заслуживает поддержки. Я рад, что у вас все идет хорошо. А, вот и ланч.
Мы сели к столу, нам подали бифштексы и салат. Мясо оказалось нежным и гораздо более проперченным, чем то, к которому мы привыкли в Англии. Салат был приготовлен из овощей, добрая половина которых мне была неизвестна. Но все выглядело очень аппетитно.
Мы усердно принялись за еду, и на какое-то время за столом воцарилось молчание. Его нарушил Луис:
– Я думал вот о чем, Изабель... Отчего бы тебе не перейти в мой банк?
– И чем же, по-твоему, я там занималась бы? – возмущенно вскинулась девушка.
– Ну, не знаю. Уж, наверное, что-нибудь мы для тебя придумали бы. Опыта ты уже набралась достаточно, и найти ему приложение – не проблема.
– Papai...
– Тебе все это пошло бы только на пользу. Вернулась бы в Рио, пустила корни...
– Papai! – Изабель бросила быстрый взгляд на меня, потом резко повернулась к отцу, разразившись эмоциональной речью по-португальски. Луис пытался было возражать, но не смог вставить ни слова. В конце концов оба смолкли.
Я с преувеличенным вниманием занимался бифштексом.