Бисцион. Лимитированное издание дилогии
Шрифт:
– В таком случае опустите и мой титул, он ни к чему при дружеском визите. Тем более мой статус почти равен вашему.
Доменико улыбнулся, скромно опустив взгляд, но как только они зашли в столовую и он сел напротив Дианы, то снова взглянул на нее. Изабелла что-то сказала, садясь рядом с братом, но он не услышал. Она всегда жалуется то на боль в спине, то на то, что хочет спать. Ему хотелось бы, чтобы хоть сегодня она помолчала.
– Мой статус далеко не равен вашему, – эти слова он произнес с теплом, – я не у власти Венеции, лишь сын венецианского
– Наверно, ваш отец возлагает на вас большие надежды?
– Как любой отец на единственного наследника.
Диана взглянула на Изабеллу, даже не зная, как поддерживать разговор с ней. И о чем говорить? Но герцогиня должна уметь выстроить разговор даже с теми, кто ей неприятен. А Изабелла была ей неприятна хотя бы потому, что оказалась с герцогом в охотничьем домике в лесу. Правда, с ней он обошелся тоже не очень красиво, что свойственно Стефано Висконти, он вообще груб со всеми.
– Леди Изабелла, ваш брат сказал, что вы охотились. Удачно?
На губах Изабеллы появилась натянутая улыбка, она отложила салфетку и произнесла:
– В этот раз было не очень удачно, ведь с нами не было Его Светлости.
Диане тоже пришлось натянуть улыбку, хотя когда она перевела взгляд на Доменико, то улыбка стала теплее. Он тут же произнес:
– Иногда мы устраиваем охотничьи турниры. Это, конечно, игра, но герцог правда очень умелый охотник.
– Да, – согласилась Диана и снова взглянула на Изабеллу, – умелый не только в охоте.
– А вы любите охоту? – спросила та. – Мне кажется, что вы слишком хрупки для этого.
– Изабелла, – тут же вставил Доменико недовольным тоном и продолжил говорить уже мягче: – Ценность женщины не в умении стрелять по движущейся мишени.
– Ну что вы! – перебила его Диана. – Я прекрасный охотник. В Девоншире мне приходилось ездить на охоту даже одной. Я очень меткий стрелок, но мне всегда жаль убивать зверей.
– Правда? – удивился лорд, слыша, как сестра недовольно фыркнула. – В таком случае вы просто обязаны присоединиться к турниру. Буду рад иметь столь сильного противника.
Они оба засмеялись, представляя это зрелище: двое всадников, мужчина и женщина, мчатся с арбалетами за спиной, чтобы выпустить стрелы в добычу.
– Я предпочитаю стрельбу из лука, он легче, а дальность стрелы выше.
– Согласен с вами, – кивнул Доменико, – но стрелой вы не убьете кабана.
– Из арбалета я тоже не убью кабана, на них лучше ставить ловушки.
– Вы хороший знаток охотничьего дела, Диана. Бедная живность Милана!
Они снова засмеялись, а вот Изабелла опять фыркнула и обратилась к брату:
– Ты сказал, что ценность женщины в другом – надо вязать салфетки.
– Салфетки я тоже умею вязать, – спокойно произнесла Диана, – ценность женщины – это умение делать все, но не в ущерб чему-либо.
– Если женщина будет занята стрельбой, что я считаю совсем не женским делом, то мужа это может отпугнуть. Женщина должна рожать детей, мне казалось, что герцог выбрал вас именно для этой роли…
– Изабелла! – снова одернул ее брат. И повисло молчание.
Диана слегка улыбнулась ему, благодарная за поддержку и обдумывая ответ на этот выпад.
– Быть матерью детей герцога большая честь для меня. Лучше быть первой в этом деле, чем последней в охотничьем домике.
Она еле сдержала улыбку, опустив взгляд на тарелку, чувствуя, как просыпается аппетит. Наверняка он пропал у Изабеллы, потому что боковым зрением Диана видела, что та убрала руки со стола. Интересно, ее брат знает, чем занимается его сестра в тех домиках?
– Настоящая женщина должна уметь делать все. Я согласен с Ее Светлостью, – произнес Доменико, тем показывая, что он на стороне Дианы, но снова пытаясь вернуться к охоте и салфеткам.
Дальше завтрак протекал без комментариев его сестры, в разговорах о погоде и дороге, и ни слова о политике – разговаривать о ней с сыном венецианского дожа было бы некорректно. Да и что знала Диана? Слышала, что между Венецией и Миланом вражда, которую она сейчас не замечала.
– Мы весьма благодарны вам за гостеприимство, Диана. – Лорд поцеловал ее руку, находясь у дверей. Изабелла вдруг резко заторопилась в дорогу. Слуги уже подали карету, конюхи запрягли лошадей. Было видно, что она недовольна тем, что в этом замке не было того, кто был ей нужен. Пока она стояла возле кареты, приказывая слуге вычистить ее, лорд Доменико и Диана пошли по дорожке, умело выложенной щебнем. Повсюду слышалось пение птиц, в воздухе витал аромат цветов, зелень расслабляла и погружала в умиротворение. Сад был изумительный, герцог был прав, когда сказал, что она будет здесь гулять. Но все время гулять по саду вскоре надоест.
– Я прошу прощения за слова сестры, – первым нарушил молчание Доменико, – иногда она не думает, что говорит.
– Не переживайте, я не привыкла держать на людей зло. Человек, который говорит обидные вещи, чаще сам несчастен.
– У нее неудачный брак, это правда. Я стараюсь брать ее в поездки, чтобы она развеялась…
– Может, ей надо просто родить ребенка? Ой, – Диана нахмурилась, – я стала говорить как старая опытная женщина, прожившая годы в браке…
– Вовсе нет, вы говорите мудро не по годам, и вас очень интересно слушать. – Доменико поклонился. – Может быть, Изабелле здесь было скучно, но я замечательно провел время.
– Взаимно, Доменико.
Он обернулся, смотря на карету, понимая, что они с герцогиней слишком далеко ушли от людских глаз. Он не хотел провоцировать слухи и подставлять Ее Светлость. Но все же хотелось сказать кое-что еще:
– Помните, я говорил вам про карнавал в Венеции? Это удивительный праздник масок и костюмов, балов и огней на воде.
– Да, – кивнула Диана, прекрасно помня, что Доменико упоминал карнавал на ее свадьбе. Сейчас ее глаза заблестели, представив все в точности, как он описал: город на воде, всюду огни и музыка…