Благочестивая Марта
Шрифт:
Комедия в трех актах
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Действующие лица
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Инес
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Гомес — старик
Капитан Урбина
Поручик
Дон Диего
Дон Хуан
Лoпес — слуга
Действие происходит в Мадриде и Ильескасе. [1]
АКТ ПЕРВЫЙ
1
Ильескас — административно-судебный центр Толедской провинции. В старину служил крепостью, просуществовавшей до XVI века. Тирсо де Молина жил в Толедской провинции и, в частности, в Ильескасе. В пьесах «Из Толедо в Мадрид», «Король дон Педро в Мадриде и инфансон из Ильескаса», «Женское благоразумие», «Крестьянка из Сагры» и «Благочестивая Марта»
Зала в доме дона Гомес, в Мадриде.
Донья Марта, потом донья Люсия, обе нарядно одетые, в трауре.
Донья Марта
Усталый вол, надеясь сбросить гнет, Ждет, чтоб сошла вечерняя прохлада. Кто ранен на смерть — в чудо верит тот, И для него в надежде есть отрада. Как ни бушует грозных волн громада — Корабль в надежде видит свой оплот; И потому страшит нас бездна ада, Что лишь в аду надежда не живет. Для смертных всех дан свет надежды роком: Ждет неудачник в будущем удач, На бoльшее надеется богач… Лишь я одна в раздумьи одиноком, В отчаяньи гляжу на божий свет: На луч надежды — мне надежды нет.Донья Люсия
На луч надежды — мне надежды нет. Увы! Мое отчаянье безбрежно: Мой бедный брат убит во цвете лет, Убийца ж тот — кого люблю я нежно. Надежде я должна сказать прости: Могила мертвых не отдаст из плена… В разлуке ж слишком частый гость — измена: Любовь разлуку — может ли снести. И все же я люблю убийцу брата, И гнев к нему душой не овладел. Любовь дает лишь горе мне в удел… Два мертвеца. Могилой счастье взято… Разлука — смерть… Он умер для меня, И плачу я, живого хороня.Донья Марта
О чем твой плач? Что вызывает Отчаянья такой порыв? Так громко плачешь ты, забыв Что уши и у стен бывают.Донья Люсия
А ты в чем шлешь упрек судьбе? Ведь жалобам твоим внимая, Сестрица, плакать начала я Из подражания тебе.Донья Марта
Иль нет причин мне плакать? Или Не тяжела моя утрата? Ведь у меня убили брата… С ним счастье все мое убили.Донья Люсия
А я-то, что ж, — другого роду? Иль мы с тобою не родня. Так не сердись же на меня, Что я даю слезам свободу. О мертвом плачу безутешно, — Кто был при жизни мной любим.Донья Марта
Брось! Слезы поводом таким Ты прикрываешь безуспешно. Понятно мне, что означали Потоки слез. Э, перестань! Не мертвецу несешь их в дань — Надежда есть в твоей печали. И для меня понятней слoва Немые слезы без конца; Трезвонишь ты для мертвеца, А благовестишь за живого. О ком ты плачешь — я-то знаю.Донья Люсия
Да, вора в каждом видит вор… И чудом я не называю, Что ты воображаешь вздор. Ты здесь сама скорей виновна…Донья Марта
Ужель я так кажусь глупа? Оставь, сестра. Я не слепа. Одно мне ясно безусловно: Ты в дон Фелипе влюблена. Мы, женщины, всё видим сразу, Что не видать мужскому глазу: Читаем в душах мы до дна. На свет явилась после Ева, Адам был раньше сотворен, — Однако же, она — не он — Нашла тот плод запретный с древа, Что дорого так стоит людям. К чему ж подобная игра? Оставь увертки ты, сестра. Хитрить мы долее не будем, Я женщина — и вот причина, Что вижу все… и очень ясно И очень много.Донья Люсия
Вот прекрасно! Так я, по-твоему, мужчина? Иль слепотой поражена? Ты — рысь, я — крот с тобой в сравненьи. Но ведь умеешь, без сомненья, Читать в сердцах ты не одна. Ты правды от меня не спрячешь, Я разбираюсь в смысле скрытом: И ты совсем не об убитом, А об убийце горько плачешь.Донья Марта
Итак, по-твоему — любила Я дон Фелипе?Донья Люсия
Вот вопрос! Любила? Упаси Христос! Ты ненависть к нему таила: Он был тебе врагом всегда… Не хуже вишен для дрозда. Любить… Кто ж станет по охоте Такую женщину любить? Ты — и любить? Не может быть: Ты ж не из крови, не из плоти.Донья Марта
И было б для меня позором Любовь почувствовать к тому, Кого ты любишь.Донья Люсия
Почему?Донья Марта
Ничтожен человек, которым Такая б увлекаться стала… А если даже нет — любой, Раз только избран он тобой, Теряет цену.Донья Люсия
Так. Не мало Нашлось причин!Донья Марта
А в заключенье: И я б понизилась в цене. Когда б избранник твой — ко мне Почувствовал души влеченье. Меня тогда сочли бы тоже (Как твой и друг найдет любой), Как ты, холодной и пустой, И, словом, на тебя похожей.Донья Люсия
Так, так! Я — холоднее льда, А ты — роскошный летний зной, И красотою неземной Мужчин ты губишь навсегда! Ты — солнце в прелести своей! И ты во всем ему подобна: Не даром людям неудобно Глядеть на алый блеск лучей. Никто — пугаясь слепоты — На солнце ведь смотреть не станет. Так на тебя никто не взглянет, Иль ослепишь безумца ты. Но странно: жжет и удивляет Весь мир такая красота… На все лады и все уста Тебя как солнце восхваляют, — Однако с красотой своею Ты — все одна. А несмотря, Что я ни солнце, ни заря, Не ослепляю и не грею, — Но «мудрость» мне твоя смешна. Пусть я подобна зимней стуже, Пусть я тебя гораздо хуже, Не так красива и умна, — Толпа поклонников за мною, — Что красоте твоей не в честь, — Спешат мой холод предпочесть Сестры губительному зною.