Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Шрифт:
Испанский народный романс
Перевод В. Е. Багно
В одно злополучное утро
В собор кабальеро заходит.
С каменного надгробья
Глаз нечестивых не сводит.
За бороду дергает с силой,
Добавив с усмешкою злою:
– Едва ли вчера ты думал,
Что так обойдутся с тобою,
Что будут и после смерти
Бесчестить почтенного мужа.
Сегодня,
Тебя приглашаю на ужин.
Как жаль, что ответишь отказом,
Сказав, что теперь, по кончине,
Всегда твой желудок полон,
Не голоден ты и ныне.
–
Домой кабальеро вернулся,
И невдомек ему было -
За страшное оскорбленье
Ему отмщенье грозило.
Как только завечерело,
Покойник подходит к дому.
– Кто там стучится в двери?
– Слуга, мы с утра знакомы
С твоим господином. Должен
Со мною он быть радушен.
Неужто уже забыл он,
Что я приглашен на ужин?
Узнал кабальеро о госте,
И страхом сковало тело.
Он тотчас смутился душою,
Кровь в сердце заледенела.
– Прими как желанного гостя,
Любезно, не как вначале.
–
По лестнице путь до покоев
Два факела освещали.
– От ужина откажусь я,
Теперь аппетит мой умерен.
Пришел я, чтобы увидеть,
Насколько слову ты верен.
На завтра с ответным визитом
В гости тебя приглашаю.
–
Забота хозяина гложет,
Сна и покоя лишает.
К монастырю францисканцев
Он, сев на коня с рассветом,
Скачет, чтоб их настоятель
В грехах его исповедал.
Дал настоятель просвиру,
Чтоб шел он к покойнику смело.
Кабальеро отправился в церковь,
Когда наконец стемнело.
Кирку он увидел и заступ,
Разверстую рядом могилу.
Мертвец из нее появился,
Ещё девяти не пробило.
– Входи, кабальеро, смелее,
Ужином будешь доволен.
Попробуй моих угощений,
Любое ты выбрать волен...
Ты спас свою душу и тело,
Отведав священного хлеба.
Иначе сошел бы в могилу,
Не видел бы больше неба,
Чтобы впредь не смеялся над теми,
Кто за смертным порогом.
Молись за их грешные души,
Усердно молись за них Богу.
Зачтется тому, кто вышел
На праведную дорогу.
Габриэль Тирсо де Молина (1579 – 1648 гг.)
Севильский озорник, или Каменный гость («Долгий срок вы мне даёте»)
Комедия
Перевод К. Д. Бальмонта (1906 – 1918 гг)
Лица:
Дон Хуан Тенорио.
Дон Диего Тенорио, старик.
Дон Педро Тенорио.
Король Неаполитанский.
Король Кастильский Альфонсо XI.
Дон Гонсало де Ульоа, командор Калатравский.
Изабелла, дукеса.
Донья Анна де Ульоа.
Дук Октавио.
Маркес де ла Мота.
Каталинон, лакей.
Рыбаки:
Тисбея.
Фелиса.
Анфрисо.
Коридон.
Крестьяне:
Патрисио.
Гасено.
Аминта.
Белиса.
Слуги:
Фабио.
Рипио.
Служанка.
Стражники, рыбаки, музыканты, народ.
Действие происходит в Неаполе, в Таррагоне, в Севилье и в Дос-Эрманасе.
Действие первое
Зала во дворце короля Неаполитанского.
Ночь. Света нет.
Дон Хуан, закутанный в плащ. Изабелла.
Изабелла
Дук Октавио, вот здесь
Можешь выйти достоверно.
Дон Хуан
О дукеса, ваш я весь,
В нежном «да» пребуду верно.
Изабелла
Будут славою моей
Обещанья и свершенья,
Дружба, нежность верных дней,
Сердца сладкие биенья.
Дон Хуан
Да, любовь.
Изабелла
Достану свет.
Дон Хуан
Для чего?
Изабелла
Чтоб убедиться
В неге ласковых побед
И что это мне не снится.
(Зажигает свет).
Дон Хуан
Свет мгновенно погашу.
Изабелла
Человек — о небо! Кто ты?
Дон Хуан
Здесь имен я не ношу —
Безымянный. Без заботы...
изабелла
Не Октавио ты?
Дон Хуан
Нет.
Изабелла
А! Дворцовая прислуга!
Дон Хуан
Стой! Для ласковых примет
Руку вверь руке ты друга.
Изабелла
Прочь! Не тронь! Ты низкий гад!
Люди! Эй! Дозор солдат!
Король Неаполитанский со свечою в подсвечнике.
Те же.
Король
Что такое здесь?
Изабелла
(про себя)
О, горе!
Сам король!
Король
Ответь, кто ты?
Дон Хуан
Кто ж в подобном разговоре?
С нею — он, средь темноты.
Король
(про себя)