Блаженство
Шрифт:
— Держитесь, — пробормотал он, и этот низкий грудной голос теплым шоколадом пролился на ее напряженные нервы, она почувствовала, что не в силах выдохнуть воздух из легких.
Наконец Маргарет удалось сделать глубокий вдох. Она втянула в себя его теплый чистый мужской запах, в котором не было примеси искусственных ароматов. Этот запах принадлежал ему и только ему и полностью опьянил ее.
В грудной клетке гулко колотилось сердце, и она испытала предельно абсурдное желание прислониться к Дональду, пока ее непослушные ноги обретут
— Я рад, что вам понравилось ваше жилье, — подчеркнуто нейтральным голосом произнес он. — Не знаю, когда вы, мисс, готовы приступить к работе, но, как видите, мы-то готовы принять вас в любой момент.
Как ни глупо, но у Магги все сжалось внутри. Значит, он не собирался целовать ее. Проклятье!
— Прекрасно, — с предельной легкостью постаралась ответить она. — Могу ли я перебраться сегодня днем?
— Это было бы великолепно. К вашим услугам наш автомобиль, разве только вы сообщите мне, что не умеете управлять ничем крупнее тележки для продуктов.
Маргарет поджала губы, сдерживая улыбку.
— Если он хоть чуть меньше уборочного комбайна, не сомневаюсь, что справлюсь!
Кимберли рассмеялся, и Маргарет почувствовала, что напряжение начинает оставлять ее.
— Чуть поменьше, — согласился он.
Последовав за ним по лестнице, она оказалась в холле. На полу по-прежнему оставались следы западни, которые ныне представляли собой липкие белесые пятна. Щетина на щетках успела склеиться и блестела, как от жидкого стекла. У нее не было иллюзий по поводу того, как трудно будет устранить все следы сахарной пудры с черных мраморных квадратов пола.
— Не будьте с ними слишком строги, — мягко сказала она. — Я бы тоже хотела начать знакомство с вашими ребятами в лучшей обстановке, но если они будут думать, что из-за меня их ждут крупные неприятности, то будет еще хуже.
Ногой он откинул с пути мокрую тряпку и открыл ей входную дверь.
— Обещаю не ломать им кости.
Маргарет улыбнулась в ответ.
— Не сомневаюсь. Увидимся днем.
— Буду ждать.
Он пожал ей руку; ладонь у него была теплой и твердой, а пальцы сильными, но осторожными.
Развернувшись, Магги спустилась по ступенькам крыльца к своей машине и, вставляя ключ в замок зажигания, заметила, что у нее подрагивают пальцы, все еще хранящие прикосновение его руки. Частило сердце, и кровь была полна адреналина от ожидания… но чего? Она что, с ума сошла?
Отъезжая, мисс Баркли попыталась прикинуть, что в этом ожидании имеет отношение к будущей встрече с ее воспитанниками, а что — к той растерянности, отблеск которой она заметила в удивительно красивых глазах их отца…
2
Ник сидел в кабинете. Его густые волосы были растрепаны, а лицо, которое обычно лучилось весельем, помрачнело. Он поднял глаза на вошедшую Маргарет, и у него отвалилась челюсть.
— Черт возьми, что с тобой случилось? Никак ты участвовала в японском карнавале? — с изумлением спросил он.
— Что-то вроде того. Мне устроили собеседование, — радостно сообщила ему сестра и засмеялась.
— И прошла?
Улыбка ее поблекла.
— Да, пока прошла. Хотя не совсем уверена, справлюсь ли. Эти кудрявые ангелочки будут для меня нелегким испытанием.
— То есть ты берешься?
Она кивнула.
— Да… и приступаю сегодня же днем. Можешь подкинуть меня, чтоб не пришлось перегонять потом мамину машину? Там есть автомобиль, которым я могу пользоваться.
Ник откровенно просиял, получив возможность хоть на время увильнуть от бухгалтерских расчетов по ферме.
— С удовольствием.
Маргарет подмигнула.
— Надолго я тебя не задержу, дорогой братец.
— Жаль… как насчет ланча?
— Понятия не имею. Спроси у мамы, а я вымоюсь в душе и буду укладываться.
Через час самые необходимые ее вещи уже лежали в машине Ника. Остальное она прихватит, когда будет время. Весело мурлыча какую-то мелодию, Маргарет вошла в просторную кухню.
— Похоже, ты довольна, — улыбаясь, заметила мать. — Ник сказал, что ты нашла подходящую работу.
— Мм… Остается надеяться, что я с ней справлюсь.
— Магги, тебе никто не говорил, в чем смысл жизни? Так вот, смысл ее в процессе, а не в результате… Сечешь? — ломающимся голоском напутствовал ее Стив, оторвавшись на мгновение от увлекательного триллера.
— Ха-ха. Ты уже сделал уроки? — отпарировала она.
Брат застонал.
— Когда, ты сказала, уезжаешь?
— Перекушу и поеду. Как вкусно пахнет! Что у нас сегодня?
— Овощной суп, — ответила мать, ставя в центр стола большую кастрюлю и разливая по тарелкам густую дымящуюся похлебку. — Расскажи нам подробнее, как тебя встретили, сколько лет детям, как его зовут?
— Дональд Кимберли. Он вдовец, у него двое восьмилетних мальчишек-близнецов, прекрасный дом на участке в несколько акров, должно быть, денег у него куры не клюют.
Барри поднял голову от тарелки и нахмурился.
— Это не тот ли знаменитый специалист по электронно-вычислительной технике, которого все газеты в один голос называют гением эпохи?
— Не исключено, но я не спрашивала, чем он занимается.
— Высокий, мощный, с вьющимися каштановыми волосами, коротко стриженный… тридцати с небольшим лет?
Маргарет пожала плечами.
— Похоже, а что ты о нем знаешь?
Барри вскинул бровь.
— Да сама о нем сто раз слышала, просто не помнишь! Где ты вообще живешь, газет и журналов не читаешь, телевизор почти не смотришь… Хотя, конечно, он не старается быть на виду и ведет, как говорят, довольно замкнутый образ жизни.