Бледная графиня
Шрифт:
Внезапно, повинуясь странному капризу, сумасшедшая оставила девушку и вновь кинулась на уже бездыханную Софию.
Лили воспользовалась этим мгновением, отбежала в дальний конец комнаты и встала за окованный железом стул. Могла ли она надеяться, что умалишенная надолго забудет о ней? Помощи ждать было неоткуда.
Старуха обвела взглядом комнату, увидела Лили и кинулась к ней, чтобы растерзать. Они стали бегать вокруг стула, и Лили, улучив момент, удачно накинула
На несколько мгновений опасность отступила от молодой девушки. Старуха пыталась освободиться, свирепо вращая выпученными глазами, но не могла догадаться с помощью другой руки распустить петлю. Она старалась порвать ремень.
Лили с ужасом следила за ее попытками освободиться. Если ремень не выдержит — ей конец.
Безумная билась и дергалась, пытаясь освободить руку. На губах ее выступила пена, глаза готовы были выскочить из орбит. Ясно было, что ремень, как бы ни был он крепок, не сможет долго противостоять рывкам сумасшедшей. А до утра еще далеко.
В отчаянии Лили упала на колени, шепча слова молитвы. Тут силы разом покинули ее. Ноги девушки подогнулись. Она опустилась на пол и потеряла сознание.
В эту минуту лампа в коридоре неожиданно погасла. Непроницаемый мрак воцарился в палате буйно помешанных, в одном конце которой билась в ярости безумная старуха, а в другом лежала без чувств молодая прекрасная девушка.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
I. В НЬЮ-ЙОРКЕ
На Бродвее — самой роскошной улице Нью-Йорка — много театров и концертных залов. «Аполло» среди них считался самым лучшим. В один из холодных зимних вечеров в нем давали бал, на который съезжались сливки городского общества.
Просторный театральный зал был на время превращен в бальную. Громадные зеркала отражали огни множества люстр, отчего казалось, что длинный ряд огней не имел конца. Зал украшали роскошные тропические растения. Куда ни брось взор — всюду сверкали бриллианты, шелка и бархат.
И зал, и соседние с ним комнаты, в которых шла игра в карты, постепенно наполнялись. Но и ложи не пустовали: много народу в них глазело на веселье и танцы высшего света.
Оркестр в конце зала был совершенно скрыт за выставленными там в кадках тропическими пальмами.
Между тем экипажи с новыми гостями все еще подъезжали.
Из красивой четырехместной кареты вышла богато одетая дама. Ее сопровождали двое мужчин во фраках.
Оба господина казались большими друзьями. Один из них — молодой еще человек —
Что касается их дамы, то она, в белом платье с белыми цветами, смотрелась ослепительной красавицей. Она явно не была ни американкой, ни англичанкой. По ее черным блестящим глазам, черным волосам и смуглому лицу угадывалась женщина южных кровей.
Действительно, красавица была испанкой, в прошлом балетной танцовщицей. Когда-то приятельницы звали ее Эглантиной, но теперь она превратилась в мисс Бэлу.
Несмотря на громадное число поклонников, она для каждого умела найти приветливую улыбку и приветливое слово.
— Нет, наша мисс Бэла несравненна, фон Арно! — горячо и восхищенно зашептал своему спутнику ирландец. — Какие глазки! Какие губки! Какой бюст!.. С ума можно сойти.
— Мак Аллан, — раздался голос испанки. — Будьте так добры, сходите за моим веером. Я забыла его в артистической уборной.
Услужливый ирландец поспешил исполнить просьбу красавицы, а она, подав руку его другу, шла по залу, возбуждая всеобщий восторг. Правда, некоторые мужчины с недоумением поглядывали на ее кавалера. Большинство же дам не могло скрыть негодования по поводу того, что бывшая танцовщица осмеливается явиться на бал, где собралось самое изысканное общество Нью-Йорка.
Вдруг тот, кого ирландец назвал фон Арно, увидел нечто, что произвело на него сильное впечатление. Этим «нечто» оказался господин, беседовавший неподалеку с одним из высших сановников Соединенных Штатов.
— Знаете вы этих господ? — спросил фон Арно ирландца, когда тот возвратился.
— Один из них — шеф полиции штата Нью-Йорк, другого я не знаю. Он, должно быть, иностранец.
— Постарайтесь узнать, кто этот иностранец и что он делает в Нью-Йорке? — сказал фон Арно. — Но сделайте так, чтобы не было известно ни обо мне, ни о моем поручении.
Мак Аллан укоризненно улыбнулся, как бы говоря: за кого вы меня принимаете?!
— Если этот иностранец — полицейский инспектор Нейман, — продолжал фон Арно, — постарайтесь подслушать его разговор. А я пройду с сеньорой в нашу ложу.
Ирландец поклонился испанке и ее спутнику (в котором читатель, надеемся, уже узнал бывшего управляющего фон Митнахта) и поспешно смешался с толпою гостей.
Неожиданное появление в Нью-Йорке полицейского инспектора произвело на Митнахта сильное впечатление. Он то и дело невольно оглядывался на инспектора и, к удивлению Бэлы, поспешно вышел из зала.