Блестящая партия
Шрифт:
«Он думает, что заставил меня раскрыть карты». Джорджина сорвала обертку и подняла крышку маленькой бархатной коробочки. Кольцо было с большим овальным аметистом в окружении бриллиантов. Сердце у Джорджины упало. Потом она призвала на помощь всю свою храбрость, надела кольцо на правую руку и сказала:
— Очень мило.
— Это кольцо в знак помолвки! Его нужно носить на левой руке, Джорджина. Это геральдические цвета Расселлов — пурпурный и белый.
— Мама, это кольцо не в знак помолвки. Это
— Тайна, известная лишь двоим.
Джейн не могла скрыть свое волнение.
«Боже мой, она же распространит эту новость от крайнего юга до крайнего севера страны, если я не придумаю что-нибудь такое, что остановит ее».
— Мама, не говори об этом ни слова, иначе ты все испортишь.
— Я умею хранить тайны.
— Я сильно в этом сомневаюсь. Если ты проронишь хотя бы одно слово, герцог Бедфорд немедленно прекратит нашу дружбу.
Глава 19
— Мне кажется, Джорджина, ты повредилась в уме. Почему, Бога ради, ты не хочешь поехать в Уоберн на Новый год? — Джейн не дала дочери времени на ответ. — Герцог Бедфорд специально пригласил меня, и был настолько гостеприимен, что включил в число приглашенных на завтрашний праздник в честь Нового года всех членов нашей семьи, а также предложил остаться на ночь и позавтракать в первый день Нового года.
— Я нехорошо себя чувствую.
Выдуманный предлог был неубедителен, и Джорджина прекрасно это понимала.
— Вчера вечером ты достаточно хорошо себя чувствовала, чтобы повести детей на охоту за привидениями. Вы все нарядились в белые простыни и визжали изо всех сил; я даже испугалась, что у кого-нибудь лопнет голова. Ты достаточно хорошо себя чувствовала, чтобы сегодня утром, играя в жителей гор, лазать через всю мебель и во всю силу своих легких издавать всякие там тирольские йодли. Тебе следует приступить к следующей стадии нашей кампании.
«Я думала, что быть помолвленной с Бедфордом — это забавно. Но вдруг оказалось, что это не так уж забавно, потому что он собрался на мне жениться».
— Скажите, Бога ради, что это значит — «следующая стадия кампании»?
— Это значит, что он хочет взять приступом твои оборонительные сооружения.
— А, это когда я лью на него кипящее масло?
Мать уставилась на нее своими агатовыми глазами.
— Это когда ты сдаешься, госпожа Нахалка.
«А вот это будет, когда рак на горе свистнет!»
— Я поеду при условии, что весь выводок Шарлотты и Чарлза и дети Сьюзен и Уильяма будут в числе приглашенных и им позволят не ложиться спать, чтобы посмотреть фейерверки и встретить Новый год.
«Чем больше народу, тем безопасней».
— Его светлость
Джорджина мгновенно исчезла. «Я всегда умела подбить сестер на что угодно, и этот раз не будет исключением».
* * *
Когда на другой день рано вечером они приехали в Уоберн-Эбби, Джорджина обрадовалась, увидев, что они не единственные, кто приглашен на праздник.
— Генри, Бет, я и не знала, что вы тоже будете! — воскликнула Джорджина.
Лорд Холланд поцеловал ее в щечку.
— Вы так ослепительны, что затмите собой фейерверк. — Он посмотрел на детей, которые высыпали из трех экипажей. — Дам из семейства явно нельзя упрекнуть в недостатке плодовитости.
— Разве Шарлотта не должна родить со дня на день? — спросила Бет. — Фейерверк может спровоцировать начало родов, и ей придется рожать в Уоберн-Эбби.
— Ни за что! А кто еще приглашен? — спросила Джорджина.
— Принци Лодердейл. Мы устроили по дороге соревнование, и когда наша карета обогнала их, Джордж погрозил мне своей тростью.
— Господи! — вскричала Джорджина. — Надеюсь, он будет держать свою трость подальше от меня, особенно если это та, что с большим набалдашником.
— Ну что за озорница, — со смехом сказала Бет.
Мэри взяла Джорджину под руку, и тетка представила ее леди Холланд.
— Это Мэри. Мэри — большая упрямица. В настоящее время я даю ей уроки озорного поведения.
— У вас, милочка, превосходная учительница, — сказала Бет. — Поскольку сегодня потеплело, мы будем обедать al fresco. [12] Столы с блюдами выставят на террасу, выходящую на западную лужайку. Там очень красиво — все деревья освещены китайскими фонариками.
12
на свежем воздухе (ит.)
— Давайте пойдем туда и посмотрим, — попросила Мэри.
Придя на западную лужайку, они столкнулись с юными Френсисом и Уильямом Расселлами, помогавшими мистеру Берку зажигать свечи, помещенные внутри фонариков.
«Проклятие, я и забыла, что Джон с сыновьями может оказаться здесь».
— Я вас помню, — сказала Мэри. — Вы сыновья старикашки.
— Старикашки? — озадаченно переспросил Уильям.
— Так моя тетя называет вашего отца.
— Ах да, вспомнил. — Он посмотрел на Джорджину и рассмеялся. — В тот день у реки вы крикнули: «Иди к черту, старикашка».