Блестящая партия
Шрифт:
Она высвободила руки.
— Вы заблуждаетесь.
— Неужели вы хотите, чтобы я ухаживал за вами точно какой-то жалкий влюбленный болван?
— Это не входит в мои намерения, Френсис. Чтобы сделать вас жалким, моего участия совершенно не требуется.
— Я приглашаю вас — и, разумеется, вашу семью — приехать в Уоберн встречать Новый год. Прошу вас, не отказывайтесь, Джорджина.
«Вы думаете, что, если поманите меня наградой в виде великолепного аббатства, это заставит меня передумать? Ясно,
— Виноват. Мне следует сделать это предложение герцогине Гордон. Я так увлечен вами, что забыл о хороших манерах.
— Вы найдете герцогиню в гостиной. — Джорджина присела в реверансе. — Спокойной ночи, ваша светлость.
— Я не ждал тебя сегодня вечером. Я как раз писал тебе записку.
Джон был удивлен, когда Френсис приехал домой после наступления темноты. Он считал, что брат вернется в Уоберн на следующее утро, и приказал заложить карету для себя пораньше, с тем чтобы они с Джонни могли пуститься в путь прежде, чем появится Френсис.
— Совершенно не думал, что увижу тебя на маскараде, — отозвался Френсис.
— Любопытство, которое вызывает у меня Кимболтон, в конце концов взяло верх.
— Леди Джерси назвала тебя декадентом. — Френсис усмехнулся. — Именно тебя. Меня привел в ярость намек этой потаскухи и ее жалкого рогоносца-мужа на то, что ты причастен к смерти Элизабет. Меня до крайности оскорбило, что они посмели осудить члена семьи Расселл, и я назвал его лжецом в присутствии всех гостей.
— Благодарю, Френсис. Я могу сам за себя постоять.
— О, я не стал заходить далеко и не вызвал его на дуэль. Я просто солгал — объявил, что ты обожал свою жену. Сказал, что ты совершенно сокрушен горем. Это должно положить конец слухам.
Джон стиснул зубы.
— Не поможет. — Он постарался взять себя в руки. — Надеюсь, этот инцидент не помешал тебе гостить у Гордонов?
— Нисколько. Ухаживание за Джорджиной идет гладко, старина.
— Ты официально ухаживаешь за ней? Имея в виду женитьбу?
— Женитьбу? Ну нет, я не стал бы заходить так далеко — пока что. Но одно ясно: эта молодая ведьмочка по уши в меня влюблена.
«Зачем я только спросил?»
— Мальчики уже развернули свои рождественские подарки. Мы с Джонни уезжаем на рассвете, так что желаю веселого Рождества. Доброй ночи, Френсис.
— Я знаю, что вы, Джордж, глава рождественских увеселений. Но кем вы сейчас наряжены? — спросил Чарли Корнуоллис своего шурина.
— Разумеется, добрым королем Вацлавом, — ответил Хантли, сдвигая свою корону на сторону. —
Клан Гордонов собрался вокруг рождественской елки в большом зале Кимболтона. Джорджина стояла между Луизой и своей любимой племянницей Мэри, и груда подарков перед каждой леди быстро росла. Любопытство Джорджины вызывал подарок, на котором было просто написано, что он от Санта-Клауса. Она с нетерпением разорвала обертку, но с отвращением увидела ее содержимое — белый корсет с рюшками, кружевные чулки и пару подвязок с серебряными блестками.
— Черт побери! — шепотом выбранилась она.
— Что ты получила?
Глаза Мэри блестели от любопытства. Джорджина быстро закрыла коробку.
— Просто несколько пар чулок, милочка. А ты?
— Шляпу! Шляпу, как у взрослой леди, с красивыми перьями. Джорджи, это, наверное, от тебя!
— А разве ты не видела карточку?
— Зачем мне смотреть на карточку! Только ты знаешь, чего мне хочется, — сказала Мэри с обожанием в голосе.
— Вздор. Я просто подарила тебе шляпу, чтобы ты не испортила мою.
Когда все подарки были развернуты, Луиза показала Джорджине красивые вещицы, что она получила, а Джорджина показала свои подарки Луизе… кроме того, что был от этого идиота, герцога Бедфорда. Она улыбалась, чтобы скрыть разгорающееся негодование.
— Ты пропустила бал-маскарад.
С этими словами Джорджина собрала свои подарки, чтобы отнести их наверх, в свою комнату.
— Меня пугают люди в масках, — призналась Луиза. — Как прошел визит Френсиса Расселла?
— Он оправдал ожидания маменьки, но не мои.
— А как насчет его ожиданий? — тревожно спросила Луиза.
— Герцог обречен на разочарование, — спокойно ответила Джорджина.
— Это хорошо… он законченный сластолюбец, — шепнула Луиза доверительно.
Джорджина посмотрела на коробки, которые несла наверх.
— Вот уж никогда не подумала бы.
К тому времени, когда Джорджина добралась до своей комнаты, она вся просто кипела.
«Санта-Клаус подарил мне это по ошибке. Я возвращаю это вам, чтобы вы могли загладить оскорбление. Такие подарки просто не принимают. Другое дело — бриллианты».
— Если я отчетливо дам понять, что меня интересует только его богатство, этот мерзкий тип перестанет меня преследовать.
Она снова завернула коробку, адресовала ее герцогу Бедфорду, Уоберн-Эбби, и попросила дворецкого Манчестеров позаботиться, чтобы коробка пришла по адресу рано утром.
Когда на другой день начало смеркаться, лакей из Уоберн-Эбби принес маленькую коробочку для леди Джорджины. Ее мать приняла коробочку и немедленно отнесла ей.
— Ну что же, ты намерена открыть ее? Это от герцога Бедфорда, — сказала она, запыхавшись.