Блистательный маркиз
Шрифт:
— Мы с тобой так похожи, — еле слышно прошептала она. Сьюзен переспросила:
— Что?
— О, ерунда. Просто… — Элизабет помолчала, задумчиво улыбнувшись. — Просто из-за нашего сходства, глядя на тебя, я вспоминаю, какой была когда-то.
— А теперь ты другая?
— Пожалуй. Но иногда я становлюсь такой, как раньше. Ненадолго. — Она порывисто подалась вперед и поцеловала сестру в щеку. — Это мои самые любимые мгновения.
Сьюзен захлопала ресницами, пытаясь сморгнуть что-то, подозрительно похожее на слезы.
— Давай
Элизабет улыбнулась:
— Я почти забыла, в чем оно заключается.
— Когда, — нетерпеливо спросила Сьюзен — леди Дэнбери ждет гостей? Не на маскарад. Обычных визитеров.
— Ах, это, — мрачно сказала Элизабет. — Она устраивает что-то в конце недели. По-моему, небольшой прием в саду. Без особых церемоний. Я писала приглашения.
— Сколько ожидается гостей?
— Думаю, не более десяти — двенадцати. Прием состоится днем. Мы так близко от Лондона, что гости могут проделать путь туда и обратно за один день.
— Ты должна пойти.
— Сьюзен, меня не приглашали!
— Наверняка графиня думает, что ты откажешься. Если бы ты намекнула ей…
— Я не собираюсь клянчить приглашение! — запальчиво сказала Элизабет. — У меня есть гордость.
— Не могла бы ты там что-нибудь случайно забыть в пятницу? Тогда в субботу у тебя будет повод вернуться. — Сьюзен с надеждой посмотрела на сестру. — Может, тебе предложат присоединиться к гостям.
— А тебе не кажется, что леди Дэнбери сочтет это несколько странным? — охладила ее пыл Элизабет. — Я уже пять лет ее компаньонка и ни разу не забывала ничего из своих вещей.
— Может, и сочтет. А может, и нет. — Сьюзен пренебрежительно пожала плечами. — Все равно ты этого не узнаешь, пока не попробуешь. Но сидя здесь, ты точно не найдешь мужа.
— Ну ладно, — сказала Элизабет с величайшей неохотой. — Я пойду. Но только после того, как просмотрю список гостей и удостоверюсь, что там будет присутствовать неженатый мужчина. Я не собираюсь изображать из себя дурочку перед леди Дэнбери, чтобы потом обнаружить, что все гости женаты.
Сьюзен захлопала в ладоши.
— Отлично! А тем временем тебе нужно попрактиковаться в эдиктах миссис…
— Нет! — отрезала Элизабет. — Ни за что.
— Но…
— Я сказала — нет. Я не буду гоняться за этим субъектом.
Сьюзен с невинным видом приподняла брови.
— И незачем. Миссис Ситон как раз утверждает, что ничего подобного делать не следует. Но если ты случайно встретишь его…
— Едва ли это произойдет, учитывая, что я намерена избегать его, словно он заразный.
— Но вдруг…
— Сьюзен! — Элизабет устремила на сестру самый строгий взгляд, на который была способна.
— Хорошо, но если…
Элизабет подняла руку.
— Ни слова больше, Сьюзен! А теперь я иду в Дэнбери-Хаус, где буду заниматься леди Дэнбери и только леди Дэнбери. Ты все поняла?
Хотя Сьюзен кивнула, было ясно, что она делает это только для вида.
— В таком случае до свидания. Боюсь, мне будет нечего рассказать тебе по возвращении домой. — Элизабет прошагала к передней двери и распахнула ее. — Нас ждет скучный день. Абсолютно скучный. Я совершенно уверена в этом. Весьма вероятно, что я вообще больше не увижу мистера Сидонса.
Она ошиблась. И еще как. Джеймс ждал ее у парадного входа.
— Мисс Хочкис, — произнес он так задушевно, что сразу вызвал у нее недоверие, — как приятно снова видеть вас!
Элизабет обнаружила, что разрывается между желанием прошмыгнуть в дом и потребностью стереть с его лица самодовольную ухмылку. Гордость одержала верх. С высокомерным видом, которому научилась у леди Дэнбери, она выгнула бровь и бросила довольно ядовито:
— Неужели?
Уголок его рта приподнялся, хотя едва ли это могло сойти за улыбку.
— Похоже, вы не верите в мою искренность.
Элизабет протяжно вздохнула, почти не размыкая губ. А что теперь полагается делать? Она поклялась себе не проверять действенность пресловутых эдиктов на этом мужчине. И так ясно, что он слишком хорошо владеет искусством флирта, чтобы клюнуть на ее жалкую приманку.
А после вчерашнего позора с репой, наверное, решил, что она законченная дурочка. Из чего следовал вопрос: какого дьявола ему нужно?
— Мисс Хочкис, — начал он, не дождавшись никакой реакции на свое замечание, — я лишь питал надежду подружиться с вами. В конце концов, нам предстоит вместе работать в Дэнбери-Хаусе. К тому же мы оба занимаем довольно неопределенное положение в доме, что-то вроде гувернеров. Слишком благородные, чтобы якшаться со слугами, но, определенно, не часть семьи.
Элизабет задумалась над его словами — точнее, над его подозрительно дружелюбным тоном. Затем перевела взгляд на его лицо, которое выглядело не менее доброжелательным.
За исключением глаз. Что-то притаилось в их шоколадной глубине. Какая-то… настороженность.
— Почему вы так любезны со мной? — вырвалось у нее. Он отпрянул.
— Не понимаю, о чем вы?
Элизабет вытянула палец и медленно им помахала перед его лицом.
— Я знаю, что вам нужно, так что не пытайтесь меня одурачить.
В ответ Джеймс с недоумением приподнял бровь, чем вызвал у нее раздражение, потому что владел собой лучше, чем она.
— Простите, не понял? — сказал он.
— Видите ли, перед вами трудно устоять.
Рот его слегка приоткрылся, и после минутного замешательства он произнес:
— Мне ничего не остается, как поблагодарить вас за столь лестную оценку.
— В данном случае это не комплимент.
— Почему же? — спросил он, поддразнивая ее. Элизабет покачала головой:
— Вам что-то нужно от меня.