Ближний круг госпожи Тань
Шрифт:
– Я рада слышать, что вы разговаривали с Ши Мэйлин. Надеюсь, она вам понравилась.
– Да, и ее мать тоже. – Она добавляет резким тоном: – По предложению доктора Вана мы будем отныне приглашать их для ухода за беременными и роженицами в Благоуханной усладе.
А это значит, что Мэйлин и ее мать станут постоянными посетительницами особняка. Я сияю, услышав новости.
– Однако факт остается фактом: ты не можешь с ней дружить. – Госпожа Ко переводит взгляд на Целомудренную тетушку. – Раз Юньсянь хорошо себя чувствует, повитухе не надо присматривать за ней до конца месяца. – Прежде
После ухода свекрови Целомудренная тетушка проявляет себя с новой стороны – утешает меня, пока я плачу. Нам с Мэйлин даже не дали попрощаться друг с другом!
На четвертый день – шестнадцатый день с момента, как Юэлань начала дышать воздухом этого мира, – я просыпаюсь под ее птичий крик. Маковка приносит девочку, и я распахиваю халат, чтобы покормить ее. Малышка приникает к соску, молоко привычно подтекает, и вдруг я начинаю дрожать. Когда Юэлань опустошает одну грудь, у меня поднимается температура. Я потею и на мгновение впадаю в панику: а что, если у ребенка одеревенела пуповина?
Когда малышка заканчивает сосать, у меня возникает желание встать и пройтись с ней, поджидая, пока она отрыгнет. Это мой первый выход из спальни с начала родов. Я чувствую удивительную слабость. Потом меня вновь охватывает жар, приносящий обильный пот и полный упадок сил. Комната плывет перед глазами. Я быстро отдаю Юэлань Маковке и, спотыкаясь, возвращаюсь к кровати.
– Маленькой госпоже целый месяц нельзя вставать с постели, – укоряет меня Маковка таким тоном, как будто я все еще несмышленая девочка.
Меня бьет дрожь.
– Кажется, что-то не так… – бормочу я. – Ты можешь позвать тетушку?
Маковка прижимает Юэлань к себе и выбегает из комнаты. Через несколько минут она возвращается.
– Госпожа Чэнь рожает. Тетушка там.
Я поднимаю голову с подушки, на мгновение преисполнившись надежды.
– Повитуха Ши пришла? Мэйлин здесь?
– Повитуха Ши с госпожой Чэнь. Мэйлин принимает роды в другой части Уси.
– Сама принимает, – эхом повторяю я. Это первый раз, когда Мэйлин принимает роды без присмотра. Я горжусь подругой и рада за нее, но мне бы хотелось, чтобы она была здесь. – Дай мне знать, как дела у госпожи Чэнь. После рождения ребенка попроси Целомудренную тетушку или повитуху Ши навестить меня.
– Доктор Ван здесь.
– Я бы предпочла поговорить с женщиной.
Весь день я жду. Я не могу есть и не хочу пить. Я чувствую, как убывает моя ци. Я врач. Я должна что-то делать. Но я чувствую себя ужасно, и мне не сосредоточиться. Временами я проваливаюсь в сон. Маковке приходится будить меня, чтобы я покормила ребенка. Пока Юэлань сосет, я пытаюсь провести Четыре проверки. Жар, озноб, отсутствие аппетита… Я отдаю дочь Маковке и отключаюсь.
Мой горячечный сон прогоняет треск петард. Я слышу тарелки, барабаны и неистовые крики. Маковка нависает надо мной.
– Госпожа Чэнь родила. Это сын. Господин Ян счастлив. Он назвал ребенка Маньцзы. Все празднуют.
Меня одолевают мрачные
Мое состояние продолжает ухудшаться, но все заняты другим.
Тетушка навещает меня в начале вечера. Мне следует сказать ей о своем самочувствии, но она так сосредоточена на чем-то, что я опасаюсь ее беспокоить. Если бы мне было получше, я не преминула бы поинтересоваться, как прошли роды у госпожи Чэнь, но я молчу. Тетушка тоже, хотя при обычных обстоятельствах могла бы поведать, как вела себя наложница: кричала о несправедливости своей судьбы, плакала, что ее родовые врата никогда не вернутся к тому счастливому состоянию, которое когда-то пленило господина Яна, или – и это самое страшное в моем воображении – радовалась, что произвела на свет сына, тогда как я родила дочь?
– Вы сегодня сами на себя не похожи, – с трудом бормочу я тетушке. – Может, попросить Маковку налить чашку чая? Не хотите немного арбузных семечек? Ваши любимые.
– Не беспокойся обо мне, – отвечает она. – Сейчас важнее ты сама.
Однако Целомудренная тетушка не замечает моего состояния. Похоже, ее мысли полностью чем-то заняты. Не обращая внимания на симптомы собственного недуга, я пытаюсь понять, в силах ли помочь ей.
– Я вам бесконечно признательна, – говорю я. – Могу ли я что-то сделать для вас?
Не поднимая глаз, тетушка теребит край своей кофты. Я заставляю себя спросить:
– Что-то случилось во время родов?
Глаза старушки на мгновение вспыхивают, но она произносит коротко:
– Поговорим, как закончится месяц.
Я еще дважды пытаюсь выпытать у нее причину ее тревоги, но она уходит от ответа. Сил продолжать допрос у меня нет, а расстраивать Целомудренную тетушку своими болячками я не хочу. Ее настолько гнетет какая-то проблема, что она не замечает, как мне худо.
Спустя еще несколько минут тетушка медленно поднимается.
– Я приду завтра.
На следующее утро я открываю глаза в неимоверную рань, Маковка еще спит в прихожей. Свет, проникающий через закрытые ставнями окна, приглушен, значит, солнце еще не взошло. Мне не жарко и не холодно, и это хорошо. Я ерзаю на матрасе. Между ног у меня влажно. Я отодвигаю одеяло и обнаруживаю, что постельное белье испачкано кровью. Прошло слишком мало времени после родов, чтобы вновь пришли лунные воды, и слишком много – чтобы это была вредная роса. Я не должна вставать. Не должна ходить. Но мне нужно найти прокладку.
Я сползаю на край кровати, спускаю ноги на пол и тихо и осторожно переступаю через Маковку. Убрав за собой, я встаю посреди комнаты. Мне нельзя покидать комнату, но так хочется глотнуть свежего воздуха! Еще слишком рано, и никто меня не увидит. Я укутываю накидкой плечи и выхожу на улицу. Небо только-только начинает розоветь. Воздух неподвижен. Зелень растений выглядит свежей. Спустившись во двор, я подхожу к белым, как иней на стекле, орхидеям, растущим у основания каменного моста, пересекающего пруд.