Боевое Знамя
Шрифт:
Это было несправедливо, потому что единственной причиной ярости Фалконера было то, что Свинерд осмелился взять на себя ответственность и переместить часть бригады без разрешения генерала, но в первые мгновения поток этого раскаленного добела гнева не имел четкой цели, а просто тек туда, куда позволяли обиды Фалконера, а потому генерал направил свою ярость на воспитание Свинерда, его внешность и работорговлю, которой занималась его семья. Затем Вашингтон Фалконер прошелся по перерождению полковника, насмехаясь над его набожностью и называя ее фальшивой, а новоприобретенную деловитость позёрством.
Это был впечатляющий взрыв. Вашингтон Фалконер уже чувствовал
– Можете считать, что находитесь под арестом!
– закончил генерал.
В комнате воцарилась тишина. Мокси с белым от страха лицом прислонился к знаменам на стене, а от изумленных слушателей снаружи не последовало ни звука. Щека Свинерда задергалась от тика, он сжимал и разжимал покалеченную левую руку, но в конце концов заговорил самым спокойным тоном.
– Вынужден выразить свой протест, сэр, - начал он.
– Можете протестовать сколько угодно, чёрт вас подери, но толку от этого не будет! С меня довольно! Довольно! Вы либо пьяны, либо молитесь, либо валяетесь на спине, либо стоите на коленях, и в обеих позициях от вас не больше проку, чем от охромевшей суки. Вы под арестом, Свинерд, так что убирайтесь с глаз долой. Убирайтесь!
– выкрикнул приказ Фалконер, не состоянии больше ни мгновения выносить присутствие этого человека. Потом он в одном сапоге заковылял на веранду.
– Майор Хинтон!
– выкрикнул он в темноту, в уверенности, что вызов будет передан и быстро исполнен.
– Майор Хинтон! Подойдите сюда!
Наконец-то генерал начал командовать.
Старбак поужинал в лагере, сидя у небольшого костра вместе с Томасом Траслоу и Коффмэном. Ночь была теплой и сырой, темнота сгущалась по мере того, как тучи всё выше поднимались над Голубым хребтом. Некоторое время деревья серебрила луна, а потом ее свет затуманили и накрыли саваном облака. Ужин состоял из куска кукурузного хлеба и жирной ветчины. Кукуруза была скверного помола, и Старбак сломал зуб о кусок попавшегося в хлебе кукурузного початка. Он выругался.
– Любимый хлеб дантистов, - сказал Траслоу, когда Старбак выплюнул кусок початка вместе с частью зуба, а потом сержант приоткрыл губы в отвратительной ухмылке, чтобы показать, сколько у него отсутствует зубов.
– Половину сам вытащил, а остальные выдернул старина Макилванни. Он копал колодцы и подрабатывал дантистом.
Старбак зажмурился от боли, откусив во второй раз.
– Не знаю, зачем было Господу изобретать зубы, - сказал он.
– Не знаю, зачем было Господу изобретать янки, - добавил Траслоу.
– Потому что иначе тут были бы только индейцы и мексиканцы, отстреливающие христиан, - неожиданно заметил лейтенант Коффмэн.
– Я знаю, зачем Господь изобрел молодых лейтенантов, - заявил Траслоу.
– Чтобы тренироваться на них в стрельбе, - он поднялся на ноги, потянулся и взял винтовку в готовности отправиться в пикет в окопах у реки.
– Хоть бы дождь пошел, - сказал он.
Старбак повел новую смену часовых через лес, где в ночи мерцала белым река.
– Капитан! Капитан!
– позвал Хант.
– В чем дело?
– Боб считает, что на дороге стоит какой-то сукин сын.
Старбак поднялся на ноги.
– Траслоу! Я спущусь к амбару.
Ответом на это заявление был неясный рев, а потом Старбак последовал за Хантом вдоль реки.
– Это всё та молния, - объяснил Хант.
– Ты видел человека?
– Человека и лошадь, - бодро заявил Хант.
– Как свои пять пальцев.
Старбак был настроен скептически. За последний год он узнал, насколько обманчивой может быть ночь. Кусты, на которые днем-то и внимания не обратишь, ночью превращались в чудовищную угрозу. Стадо коров можно было принять за стремительную вражескую кавалерию, но с такой же легкостью целый батальон врагов можно было спутать с кукурузным полем. Ночь будила воображение, а воображение боялось врагов и тосковало по безопасности, заставляя темноту соответствовать своим желаниям. Теперь Старбак направился к месту размещения пикета за сломанной стеной амбара. Сержант Мэллори нервничал.
– Там кто-то есть, сэр, - сказал он.
– Мы все его видели.
Старбак не видел ничего кроме темноты и слабого мерцания реки.
– Вы его окликнули?
– спросил он.
– Нет, сэр, - ответил Мэллори.
Старбак положил винтовку на бруствер и поднес ладони ко рту.
– Кто идет?
– крикнул он во все легкие.
Ответом была тишина, лишь дул слабый ветерок и журчала река.
– Мы что-то видели, сэр, - настаивал Мэллори.
– Правда видели, сэр, точно, - подтвердил один из солдат.
– Уверены, что это не старик-чернокожий?
– уточнил Старбак.
– Там был человек и лошадь, сэр, - возразил Мэллори.
Старбак снова крикнул и снова не получил ответа.
– Может, они уже убрались отсюда к чертовой матери?
– предположил капитан, и как раз когда он произносил эти слова, далекие горы снова прорезала извивающаяся молния, ее тонкая косая линия прочертила силуэт трех вершин, но ближе, гораздо ближе, всполох молнии высветил стоящую рядом с лошадью фигуру не далее как в пятидесяти шагах впереди, по крайней мере, так показалось Старбаку, у которого была лишь секунда, чтобы сфокусировать взгляд и привыкнуть к резкому контрасту белой вспышки и полной тьмы.
– Кто вы?
– крикнул он, когда молния погасла, оставив лишь запечатленный на сетчатке образ, согласно которому у человека была сабля в ножнах и карабин.
Никто не ответил. Старбак взвел винтовку, с удовольствием почувствовав твердость взведенного курка, пощупал пальцем, чтобы убедиться, что капсюль на месте, и нацелил оружие чуть выше того места, где, по его мнению, стоял человек. И нажал на спусковой крючок.
По долине разнесся звук выстрела, отразившись эхом от леса на противоположном берегу, а потом затихнув, как раскат грома в далеких горах. Пламя от винтовки высветило несколько квадратных ярдов травы за амбаром, но не достигло одинокого, молчаливого и неподвижного человека, которого Старбак точно разглядел во время вспышки молнии.