Боевой вестник
Шрифт:
— Я не мог везти через все королевство человека, похожего на короля, — начал он, поднимая крышку ларца и извлекая клочья каштановых, как у Хлодвига, волос. — Посему мне пришлось изменить его внешность. Я остриг и обрил его, чтобы даже верные мне люди не увидели сходства. Но ведь волосы не зубы — отрастут.
С этими словами Глендауэр надел на Симидара парик и принялся лепить усы. Однако это оказалась борода, и пришлось исправлять. Поколдовав некоторое время, Рональд наконец отошел от гостя.
—
Вэйлорд с удивлением уставился на преобразившегося Фэтча. Теперь перед королем стояло будто его отражение, только двойник был просто одет, горбился и выглядел испуганным, мало что понимающим.
Хлодвиг несколько мгновений взирал на двойника и вдруг расхохотался:
— Нэй! Ты посмотри! Да это же я! Только будто с перепою!
— Да уж…
Вэйлорд хмурился, глядя на Симидара Фэтча, и чем больше он присматривался к этому поразительному сходству, тем больше тревожился. Если в королевстве появится второй король, к чему это может привести? Да, ненастоящий. Напуганный и не знающий, чего от него желает король истинный. Однако не зря Нэй провел две ночи в кузнице с молотом и раскаленным железом. И не зря в полнолуние имел беседу с Гильомом Блэйдом. Ох, не стоило бы Хлодвигу радоваться, что существует настолько убедительная его копия.
— А каков цвет его волос? — спросил Вэйлорд у барона тайных дел.
— Как и у его величества. И парик, и накладные усы с бородой сделаны из волос самого Фэтча.
— А с голосом что? — Вэйлорд подошел к нему ближе. — А ну, скажи что-нибудь дельное.
— Что-нибудь… дельное… — растерянно пробормотал Симидар, бросая взгляды то на короля, то на барона.
— Да нет же, — тяжело вздохнул Вэйлорд, прикрыв на миг глаза. — Тверже голос. Более властно…
— А ну, отойди, Нэй, — вмешался Хлодвиг и, сорвав с себя корону, водрузил ее на Фэтча.
— Ваше величество! Что вы делаете? — воскликнул Глендауэр.
— А что, по-твоему, я делаю? — молвил король, поправляя царственный убор на голове изумленного Симидара.
— Это же корона!
— Правда, что ли? — засмеялся Хлодвиг. — А я, олух, грешным делом думал все время, что ночной горшок на голове ношу.
— Но ведь это высший знак королевской власти!
— О боги, Рональд, а для чего мне этот человек нужен, по-твоему? Ты так орешь, будто я ему не корону, а мужское достоинство на голову натянул! Так что угомонись. — Король хлопнул Фэтча по плечам. — Ну-ка, прими подобающий вид. Да выпрямись ты! Что ссутулился, словно семь пудов взвалили на тебя!
Перепуганный гость повиновался.
— Ну вот. Совсем другое дело, — улыбнулся Хлодвиг. — А теперь прикрикни на меня.
— Ч-что?
— Я сказал, прикрикни на меня властно.
— Как… Но вы же… — промямлил Фэтч.
—
Симидар сделал глубокий вдох, прикрыл глаза. Затем взглянул на короля уже совсем иначе. Это действительно был взгляд человека, облеченного властью и титулом. Волевого и сильного, однако не лишенного мальчишества и озорства. В этом взгляде просматривались глубокий ум, богатый опыт, удовольствие от жизни и масса устремлений. Это был действительно взгляд короля Хлодвига Эверрета Четвертого!
— Как смеешь ты стоять так близко к королю, не склонив головы! — рявкнул вдруг он безупречным голосом Хлодвига.
Сам государь даже опешил, уставившись на преображенного Симидара.
— Нэй, а он хорош, не так ли? — Затянувшееся молчание прервал смех настоящего короля. — Что скажешь?
— Даже сверх меры, — хмуро отозвался Вэйлорд и, стянув с Фэтча корону, небрежно и криво водрузил ее на чело законного обладателя.
— Объясни свое недовольство, волчья душа. Или ты считаешь, что он не очень на меня походит? — Хлодвиг уставился на Вэйлорда.
— Напротив. Потому и недоволен.
— Да ты вечно и всем недоволен.
— Постой, государь. — Нэй поднял руку и обратился к Фэтчу, который, лишившись короны, сразу утратил властность и надменность. — Симидар, ты из деревни у Цитадели Богов?
— Да… господин… — Фэтч робко кивнул.
— Там же староверы живут. Ты из идолопоклонников?
— Д-да… господин… — Двойник принял еще более растерянный вид.
— К чему ты это, Нэй? — в недоумении спросил Хлодвиг.
— К тому, что клиры двенадцати зовут их еретиками.
— Да и к тринадцатому этих клиров двенадцати! — нахмурился король и поправил корону. — Мы же не собираемся трубить всем, кто он такой и откуда!
— Не в том дело, государь, — мотнул головой Вэйлорд.
— А в чем тогда?
— Фэтч, ты знаешь имена двенадцати богов?
— Что… простите?
— Я спрашиваю, знаешь ли ты имена двенадцати богов, сыновей и дочерей Первобога. Вы там поклоняетесь каменным и деревянным идолам, в коих верили еще до войны небесных колесниц. Следовательно, ты можешь и не знать имена наших богов.
— Именем каждого из двенадцати назван месяц в году, — развел руками Хлодвиг. — К чему ты все это ему говоришь, я не пойму?
— Зачем ты ему подсказываешь? — недовольно воскликнул Вэйлорд.
— Сир Вэйлорд, выбирайте тон. Вы с королем разговариваете! — вмешался барон тайных дел.
— Но не с тобой, Глендауэр! — ответил тут же Нэйрос.
— Я знаю их имена, — тихо проговорил Симидар.
— Так назови. — Вэйлорд снова устремил строгий взгляд на гостя.