Большие каникулы Мэгги Дарлинг
Шрифт:
22
Хорошо (ит.).
23
Супруга англичанина (ит.).
24
Продовольственный
25
Рыбный суп (ит.).
26
Пирог (ит.).
27
Кампанила — колокольня на площади Святого Марка.
28
Джек Бенни — популярный американский комедийный киноактер 1930-х и 1940-х годов.
29
Лакросс — американская игра в мяч на травяном поле.
30
Вместо родителей (лат.).
31
Готэм — одно из прозвищ Нью-Йорка. Впервые использовано Вашингтоном Ирвингом в рассказе «Мудрец из Готэма» (1807).
32
Зеленые горы — горный хребет в системе Северных Аппалачей, пересекает штат Вермонт с севера на юг. Зона отдыха и туризма.
33
Рут, Джордж Герман, «ВаЬе» (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен.
34
«La Vie en Rоsе» —
35
Речь идет о фильме «Приключения Робин Гуда» (1938; реж. Уильям Кайли, Майкл Кертиц).
36
Тито Пуэнте (1923–2000) — американский музыкант, «король мамбы».
37
Настоящее имя Марка Твена — Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс.
38
Смесь крэка с героином.
39
National Collegiate Athletic Association (NCAA) — Национальная ассоциация студенческого спорта.
40
Ужасного года (лат.).
41
Американская поэтесса Сильвия Плат покончила с собой в 1963 году.
42
Юмористический афоризм: «Anything that can go wrong will go wrong» — «Если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается».
43
Залив Бискейн — мелководный залив Атлантического океана в Южной Флориде.
44
См. также рецепт соуса бешамель на с. 524–525.
45
См. также рецепт соуса болоньез на с. 525.