Большие следы
Шрифт:
– Они идут в Балеза-Кулал?
– Вероятно. До русла реки уже недалеко. Вскоре мы приблизились к едва заметным следам колес. Ван Делден сказал, что эта дорога ведет через пустыню Чалби в Карджи и дальше в Марсабит.
Ван Делден раскурил трубку и откинулся на спинку сиденья.
– Тут есть ущелье,- сказал он.- Оно разрезает Кулал надвое. Похоже, слоны идут туда.
– Там есть вода?
– В такую засуху вряд ли. Но там тень и достаточно зелени.
– А что случилось с Каранджей?
– спросила Мери.- Ведь это он стрелял в нас?
– Возможно,- ответил ван Делден.
– Почему?
–
– Но если это был Каранджа, почему он исчез? Он должен был заметить вас,- сказал Эйб.
– Он знает, что я не доверяю ему,- проговорил ван Делден.- За все годы нашего знакомства я так и не научился отгадывать его мысли. Он хитер и ничего не делает просто так...
Мы ехали на запад, вверх по пологому плечу горы. Чем было выше, тем хуже становилась дорога. Впереди, за ущельем, терялась в облаках вершина. Мы остановились на скальной платформе, которая, казалось, висела в воздухе. До дна ущелья было добрых две тысячи футов. Мукунга лег на край скалы и заглянул вниз.
– Фантастика!
– прошептал Эйб.- Просто фантастика. Какое же тут было землетрясение, если гора оказалась разломанной пополам. Слонам здесь не пройти.
Он сказал это так, что я тут же представил себе слонов, прижатых к крутым скалистым бастионам, и приближающихся к ним полукругом охотников.
– Ну, тут мы бессильны что-либо поделать,- сказал ван Делден.
– Если завтра Алекс войдет вслед за ними в ущелье...- пробормотала Мери.- Где ты будешь тогда? А ведь есть еще и Каранджа. Он никогда не любил Алекса...
– Думаешь, Каранджа пристрелит его?
– Был же Эндерби. Когда все это случилось, в Марсабите находились только вы с Каранджей. Либо он, либо...
– Ты ничего об этом не знаешь!
– Ван Делден схватил ее за руку и заставил замолчать. Потом он похлопал Мукунгу по плечу.- Ты видишь что-нибудь?
– Hapana, Tembo. Слишком темно.
– Тогда поехали. Дима расскажет нам, как обстоит дело.- Ван Делден сел за руль и завел мотор.- Ехать еще далеко. Мистер Финкель?
– Я не поеду,- ответил Эйб.- Это ущелье - огромный каменный капкан. Если кто-нибудь не выгонит оттуда слонов...
– Не дурите, приятель. Если вы спуститесь в ущелье, вас затопчут насмерть.
– Но я мог бы попытаться...- Эйб и сам знал, что это безумие отправиться в ущелье одному, без ружья и еды. Ван Делден пожал плечами.
– Как угодно.
И в этот миг я помимо своей воли выбрался из машины. Я не мог оставить Эйба одного. Мери удерживала меня, схватив за руку. Но не она, а ван Делден остановил нас:
– Если выгнать слонов из ущелья, завтра Алекс сможет окружить их на грузовиках. Если же Алекс не перебьет их, они погибнут от жары. Ради бога, парни, садитесь в машину. Этим слонам нужно время, чтобы собраться с силами. Дима скажет нам. где они, когда мы подберем его утром.
Мы съехали с дороги и начали карабкаться на плечо горы, увенчанное черным скалистым уступом, похожим на разрушенный замок. Под ним был водопой, в который вода поступала из миссии по трубам. Тонкая непрерывная струйка еще текла, но домашнего скота, принадлежавшего миссионеру, тут больше не было, водопой превратился в грязную лужу, а земля вокруг была истоптана слонами.
– Итак, здесь есть вода!
– воскликнул Эйб.
– Слушайте, приятель,- рассердился ван Делден,- в этой части Африки за последние годы многое изменилось. Миссионер Маллинсон давно уехал. Тут могло произойти то же, что и в Марсабите. Как только я убрался оттуда, тамошний проклятый миссионер впустил в лес рендиле и самбуру. Дима говорит, что теперь гора совсем лысая и там нет ничего, кроме деревень. Озеро, которое мы называли Райским, высохло, и большинство водопоев тоже. И ни одного слона. Мукунга, тут были слонята?
– Да, слонихи с молодняком.
– Никогда прежде не видел здесь слоних,- озадаченно произнес ван Делден.
...Миссия стояла на склоне над тропой. В неверном лунном свете вереница деревянных построек выглядела как театральная декорация; сквозь крыши проросла листва, краска облупилась, а веранда одного из зданий почти совсем развалилась.
"Лендровер" затормозил, нас швырнуло вперед, а потом машина с ревом попятилась; в свете фар возникли две серые громадины. Слоны поджали хоботы под бивни и, задрав головы, напали на нас. Они шли плечом к плечу, загородив дорогу; я видел, как переступают их ноги, но не слышал ни звука, кроме шума двигателя. Под колесами захрустел сушняк, и вдруг нас бросило на пол - багажник врезался в ствол дерева, мотор заглох. Ван Делден выключил фары, нас окутали тьма и тишина. Я боялся пошевельнуться. Вдруг слоны затрубили, резко и очень близко. Кажется, я никогда не слышал более страшного звука.
Тут завыл стартер, мотор заработал снова, и мы двинулись прямо на слонов. Ван Делден давил на клаксон. Я мельком заметил две нависшие над нами громадные головы, блестящие бивни и извивающиеся хоботы. Потом слоны остались позади, и мы помчались по проселку.
Постепенно дорога стала свободнее, но вскоре она резко оборвалась, перерезанная глубоким оврагом. Ван Делден загнал "лендровер" в подлесок и заглушил мотор.
– Дальше пойдем пешком,- сказал он.- Тут всего ничего идти. Наденьте на себя все, что у вас есть: ночь будет холодная.
Ярдов через двести мы оказались на открытом месте, под ногами зашуршала трава. Едва выйдя из леса, тут же наломали веток и разожгли костер, а потом сбились в кучку и принялись пить горячий чай, передавая жестяную кружку из рук в руки.
Глаза у меня слипались. Мери уже спала, завернувшись в одеяло, а Мукунга лежал на спине у костра, тихонько похрапывая.
Я проснулся с рассветом. Мтоме подкладывал в костер новые ветки. Утро было пасмурное и туманное, на траве лежали капли росы. Зеленый склон терялся в облачной завесе. Я слишком замерз, чтобы двигаться. Мери вышла из буша - в наброшенном на плече одеяле она походила на индеанку, ее черные волосы распрямились от воды.
– Ветерок дует,- сказала она.
Склоны постепенно обнажались, в ущелье клубилась дымка, то появлялись, то исчезали скалистые пики. Туманная вуаль унеслась прочь, недалеко внизу показалось озеро Рудольф - огромное водное пространство, которое тянулось на север и на юг, блестя в лучах солнца. Мы увидели голый и бурый вулканический остров, а гряда едва различимых холмов отмечала дальний берег. Озеро было бледно-голубым, с белыми крапинками пены.
Чай уже кипел, и Мтоме сидел на корточках у костра, словно чернокожий жрец, совершающий некое первобытное таинство.