Бойцы моей земли (Встречи и раздумья)
Шрифт:
Лишь некоторым литераторам из тех, чьи книги разбирались коммунарами, не понравилось, что их критикуют «темные крестьяне». А вот Лев Толстой не стеснялся учиться у «темных крестьян».
Андриан Митрофанович Топоров не только написал замечательную книгу, но и воспитал много замечательных учеников. А те в свою очередь — в школе и дома — воспитали космонавта-2. Ну, в том, что Герман Титов стал космонавтом, может быть, и есть элемент случайности. Он мог быть шахтером, поэтом, трактористом, музыкантом. Но в том, что он вырос патриотом — никакой случайности нет. В этом заслуга Степана Павловича Титова и других учеников Топорова.
Думалось, что после книги
Отрадно, что теперь за это дело взялся комсомол. Ведь Всероссийская читательская конференция «Родная земля», проведенная ЦК ВЛКСМ, Министерством культуры РСФСР и Союзом писателей Российской Федерации, — это продолжение зачина Андриана Топорова, это трибуна нашего многомиллионного читателя.
В недавнем постановлении ЦК КПСС «О литературнохудожественной критике» говорится о долге наших критиков глубоко анализировать явления, тенденции и закономерности литературного процесса, всемерно содействовать укреплению ленинских принципов партийности и народности, бороться за высокий идейно–эстетический уровень советского искусства, последовательно выступать против буржуазной идеологии.
Думается, свою лепту в это большое дело могли бы внести и наши читатели. Михаил Шолохов когда–то очень точно сказал, что в нашей стране самый замечательный читатель. Очевидно, при обобщении материалов больших читательских конференций могли бы родиться книги, продолжающие прекрасную топоровскую традицию. Донести голос нашего чуткого и умного читателя до всех, кто заинтересован в дальнейшем развитии современной литературы, почетная задача сегодняшних последователей Андриана Топорова.
Достаточно вспомнить, что такие разные книги, как «Чапаев» Фурманова и «Тихий Дон» Шолохова, лирика Есенина и «Василий Теркин» Твардовского, «Молодая гвардия» Фадеева и «Звезда» Казакевича были сразу признаны и поддержаны самыми широкими массами. Большой читатель — большой, взыскательный критик.
ПРАРОДИТЕЛЬНИЦА
Я уверен: именно сплав лиризма и документальности дал удивительную силу замечательной прародительнице нашей поэзии и прозы — «Слову о полку Игореве». Ученые до сих пор спорят: поэма это или повесть? Но в том–то и чарующая мощь «Слова», что оно одновременно и поэма и повесть.
Если мы взглянем на всю русскую литературу — и поэзию, и прозу — под углом «Слова о полку Игореве», то увидим, что многие лучшие произведения написаны именно в традициях бессмертного «Слова».
Переводчик и исследователь «Слова о полку Игореве» Алексей Югов, много лет и много сердца отдавший этому прекрасному произведению, в своей работе «Архаизмы в поэтике Маяковского» писал: «Я думаю, что не Уитмен, а «Слово о полку Игореве» было образцом для больших лирико–эпических симфоний Маяковского». И тут же конкретно указывал на удивительное сходство между «Словом» и поэмой–ораторией «Война и мир» не только в построении обеих поэм, но и в ритме: «Перебивка поэмы лирико–патетическими возгласами, глубокие заходы в прошлое и, наконец, апофеоз конца, пришедший на смену чрез–вычайно мрачным картинам, — все это роднит «Слово о полку Игореве» и «Войну и мир» Маяковского».
Вначале об Уитмене. Тут дело обстоит сложнее. Весь вопрос в том, что сам Уитмен брал за образец гомеровские поэмы. Кстати, между поэмами Гомера и «Словом» есть много общего. Это героические эпосы великих народов. Но «Слово» лиричнее. В нем клокочут любовь и ненависть, как в «Житии»
Захватывающе читается сборник «Слово о полку Игореве», где напечатан талантливый перевод Алексея Югова и его статьи, объясняющие и защищающие великий литературный памятник. В них с исключительной полнотой раскрывается эрудиция и темперамент автора, литератора, ученого, бойца.
Недавно Алексею Кузьмичу исполнилось семьдесят. Пришло (Много приветствий, появились юбилейные статьи в московских газетах и журналах и в родной «районке», с которой Югов дружит долгие годы. В специальном сосуде зауральские земляки прислали любимому писателю воду из Тобола и родимую землю, которую теперь охраняет в юговском кабинете сказочный богатырь.
Благородный рыцарь, рыцарь слова Русского пахучего, хмельного, Чудится: из глубины веков Ты пришел в шеломе и кольчуге, Нет, ты прискакал, приплыл на струге С дальних зауральских берегов.Я беру в руки роман Алексея Югова «Ратоборцы», изданный в Чехословакии. Подруга писателя Ольга Ивановна, знающая чешский язык, переводит мне добрые слова чешского ученого. А вот дарственный экземпляр книги Андриана Топорова «Крестьяне о писателях», поддержанного в свое время Юговым. Алексей Кузьмич задумчиво улыбается.
— Давно с ним переписываюсь. Частенько открываю его книгу и наслаждаюсь живым, прекрасным русским языком.
Юговский перевод «Слова» был высоко оценен Николаем Асеевым, писавшим в статье «Глагол времен», что новизна этого перевода не только в иной трактовке отдельных мест текста, но и в новом подходе к нему, в прочтенном заново, свежими глазами, поэтическом произведении огромной изобразительной силы. Доброе слово об исследовательских поисках и новаторском переводе Алексея Югова сказали знатоки «Слова» академики Б. Греков и А. Орлов. Почти сорок лет Югов, как верный храбрый рыцарь, стоит на посту у бессмертного памятника, знает наизусть каждую его деталь и ее происхождение.
Мне довелось присутствовать при темпераментном споре Алексея Югова с автором книги «Витязи» Игорем Кобзевым, взявшимся за поэтический перевод «Слова». Причина: разное толкование одного слова. И я подумал: а ведь это удивительное произведение оказало огромное влияние и на прозу Алексея Югова, на его романы «Шатровы» и «Страшный суд». Сошлюсь и на собственный опыт. В меру своих сил я, как и многие мои товарищи, всегда старался учиться у «Слова» образности, динамизму, краткости.
«Слово о полку Игореве», так же неотъемлемо от России, как Волга. Оно питало и будет питать своими родниковыми ключами литературу и искусство, историческую науку и самосознание нашего парода.
ТАЕЖНЫЕ БЫЛИ
Можно было бы написать большой литературный портрет каждого из этих двух интересных художников. Да они, очевидно, уже и написаны.
Моя задача куда скромнее. Сопоставить их две книги, сказать, что их объединяет и чем они отличаются. Иногда от такого сопоставления скорее уловишь особенности, присущие именно этому писателю.
Романтики Сергей Воронин и Николай Шундик… Оба начинали со стихов. Воронин под большим секретом мне признался, что первые стихи написал потому, что стихотворством увлекался его товарищ. Школьник Сережа написал что–то в этом роде: