Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный]
Шрифт:
«Qui confidunt in Domino…» – Псалом 123; 1
«Quia non relinguet…» – Там же, 3
«Revertere…» – «Песнь Песней», 6; 12
«Quo… ubera tua…» – Там же 7; 13
«Это мэтр Johann Nider в своем Formicariusi'e написал.
«Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.
«Offer nostras preces in conspectu Altissimi…» –
«Ego te exorciso…» – фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок этот запланирован.
«Pengo lingua gloriosi» – подстрочный перевод с авторского текста:
Прославляй, язык, тайнытела и самой дорогой крови,кою словно колодец излил помановению волшебной палочкив будни земных дней.Тот, матерью которого была Дева,Достойный почитания народов Царь.Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде.Первая строфа в переводе В. Левика. Когда солнцу, от росы блестящи,Ранним утром или в полдень маяШлют улыбку первые цветыИ в полях, в растормошенной чащеСвищут птицы, радость изливая, —Что прекрасней этой красоты!Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их – пусть и корявые подстрочники:
«Verbum caro»
«Воплощенный словом хлебпревратит в свое тело,вино ж – кровь Христова,хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд.Только вера, Божье словошлет в сердца уверенность в этом».«Verum tanta novitas…» – опять Вальтер фон дер Фогельвайде.
«Все возрождается в весеннем светеА власть весны приказывает нам радоваться».«N"u wol dan…» – опять Вальтер.
«Давайте же смотреть,когда приидет истина.Идем на веселье, которое нам доставит май,Взглянем на него и на прекрасных дами решим, что лучше из этих двух.И«Genitore, Genitoque…» – снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые «Tantum egro»:
«Богу Отцу и Сыну!Почет во все грядущие дни.Пусть век передает векугимн триумфа, благодарности, почета».«Garbarze kurwiarze» – А.С. позаимствовал у Людвика Стомны. Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид.
«Bibit hera bibit herus» – аноним.
«Пьет хозяйка, пьет хозяин.Рыцарь пьет, священник хлещет.Пьет и он, и пьет она.Пьет служанка и слуга.Пьют жадюга, пьет мерзавец,белый пьет и черный пьет».«Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание.
«Veni, veni, venitas» – аноним.
«Прииди, о, прииди, прииди,Не дай мне умереть!Хырка, хырка,Назаза, Триллиривос… Прекрасны твои лица,Очи твои блестящи,Волосы твои заплетены в косы,О, какое же ты изумительное существо.Ты – пурпурнее розы,Ты – белее лилии,Ты – прекраснее всех.Хвала, хвала тебе во веки веков.И наконец:
Д) Не могу не выразить огромную благодарность автору книги Анджею Сапковскому за безотказную и всестороннюю помощь, потребовавшуюся мне при «расшифровке» имен, терминов и наименований.
А также считаю своим долгом поблагодарить Президента Обнинского компьютерного клуба Юрия Кофтуна и заместителя генерального директора обнинского книжного издательства «Титул» Светлану Ширину, обеспечивавших мне телефонную и электронную связь со всеми интересующими меня и необходимыми мне точками планеты.
Конечно, я ничего бы не смог сделать, если б моя жена Галина Дыхалина не взвалила на свои плечи весь труд и все заботы по дому.
07.08.03
Евгений Вайсброт
Божьи воины
Вы смеетесь? Дескать, я глупости болтаю? Одно-де противоречит другому? Сейчас докажу вам, что отнюдь.