Брак по конкурсу
Шрифт:
Затем он говорит, что даст приданое в зависимости от партии, что остановился в гостинице «Орел», и кончает заявлением, что претенденты будут допущены к конкурсу. Ничего безобразней я в жизни не слышал.
Фонтен. Этого человека надо связать.
Траверсен. Связать и отколотить.
Лароз. Это какой-то чудак. Не вижу здесь большого зла.
Фонтен. Он итальянец, и вам этого достаточно, чтобы за него вступиться.
Лолот. Я считаю, что это человек безмозглый.
Плюм.
Пандольфо волнуется.
Фонтен. А все-таки занятно было бы посмотреть на эту иностранку.
Плюм. О нет, я бы охотнее взглянула на ее скотоподобного отца.
Лолот. И я бы дорого дала, чтобы познакомиться с этим удивительным чудаком.
Плюм. Это такой смешной человек, что с ним действительно стоило бы познакомиться.
Пандольфо (в сторону). Хорошо, что они меня не знают.
Траверсен. Погодите. (Зовет типографского рассыльного.) Эй, молодой человек!
Рассыльный (подходя). Что угодно?
Траверсен. Вы не знаете, кто тот иностранец, который поместил это объявление?
Рассыльный. Как же, знаю. Да вот он здесь. (Указывает на Пандольфо.)
Пандольфо (в сторону). У, дьявол!
Фонтен. Это чудно!
Плюм. Это прелестно!
Лолот. Это волшебно!
Лароз (тихо дамам). Тише, тише, медам, уважайте место, где вы находитесь. Здесь никого не дозволяется оскорблять. Если мы будем шуметь, явится швейцар и велит нам удалиться.
Траверсен (дамам). Позвольте мне. Я им завладею без труда.
(Направляется к Пандольфо.)
Пандольфо (в сторону, собираясь уходить). Лучше мне уйти, чтоб не пришлось удирать.
Траверсен (к Пандольфо, преграждая ему путь). Простите, милостивый государь…
Пандольфо (резко, желая уйти). Сударь мой!..
Траверсен. Одну минуту.
Все остальные расступаются, чтобы позабавиться происходящим; иные садятся, иные стоят.
Пандольфо. Что вам угодно?
Траверсен. Ваша милость — иностранец?
Пандольфо (в замешательстве). К вашим услугам.
Траверсен. Итальянец?
Пандольфо (по-прежнему). Покорнейший слуга.
Траверсен. Вы выдаете замуж дочь?
Пандольфо. Я выдаю замуж дочь.
Траверсен. Красивую, милую, добродетельную?
Пандольфо. До такой степени, что вы себе и представить не можете, сударь мой.
Дамы, которые держатся поодаль, разражаются громким смехом.
Что
Дамы снова смеются, все хлопают в ладоши. Мадам Плюм, мадемуазель Лолот и другие уходят следом за Пандольфо.
Явление пятое
Те же, Ансельмо и Альберто.
Альберто. Что такое, господа? Что это за шум?
Траверсен. О, ведь вы итальянец. Скажите, знаете вы вон того человека, который уходит? Вот он идет к калитке.
Альберто. Знаю, потому что однажды говорил с ним. Я видел также его дочь. Насчет отца я вполне согласен, что ничего смешнее нет на свете. Но если говорить об этой девушке, то заверяю вас честью, что она во всех отношениях замечательна. Она обладает всем: красотой, изяществом, умом, воспитанностью, способностями, а главное — несравненным обаянием добродетели и скромности.
Траверсен. Даже добродетельна! Даже скромна!
Лароз. Раз синьор Альберто так говорит — значит, так оно и есть.
Ансельмо (в сторону). Бедный синьор Альберто! Он ослеплен страстью, но я постараюсь его вразумить.
Траверсен (в сторону). Альберто разжег мое любопытство. Если это и вправду стоящее дело, то я бы и сам охотно им занялся.
Альберто. Синьор Ансельмо, не выпить ли нам кофе?
Ансельмо. По правде говоря, мне бы надо спешить.
Альберто. Это дело одной минуты. — Эй, кофе на двоих!
Гарсон приносит кофе. Альберто и Ансельмо садятся.
Траверсен (в сторону). Почем знать? Если дочь мне понравится, если приданое окажется приличным, то можно и закрыть один глаз на карикатурного отца. (Уходит.)
Фонтен. Мосье Лароз, хотите, сходим вместе взглянуть на это чудо?
Лароз. Весьма охотно.
Фонтен. Ну, разумеется, когда речь идет об итальянке, вы готовы встать среди ночи.
Лароз. Однако же, если бы не ваше предложение, я бы не полюбопытствовал идти ее смотреть.
Фонтен. Сходим, сходим, посмеемся.
Лароз. Насчет смеха… лучше быть осторожным.
Фонтен. Где это — гостиница «Орел»? Вы знаете?
Лароз. Знаю отлично.
Фонтен. Идем. (Берет его под руку, и они уходят.)
Явление шестое