Брак по конкурсу
Шрифт:
Альберто. Вы этого не знаете или делаете вид, будто не знаете?
Дораличе. О небеса! Что может знать бедная молодая иностранка, которой во всем руководит ее отец?
Альберто. При чем тут ваш отец? У него чувства лучше ваших. И вы напрасно стараетесь разыгрывать добродетель, которая вам чужда.
Дораличе. Вы меня оскорбляете, но я не такова, чтобы сносить оскорбления.
Альберто. Я знаю, что перед женщиной мне следовало бы умерить гнев; я знаю, что мне следовало бы молча покинуть вас. Но я ослеплен страстью, страстью, которой я
Дораличе. Синьор, вы, должно быть, ошибаетесь. Вы, должно быть, принимаете меня за другую.
Альберто. Нет, нет, я знаю вашу душу. Она мне предстала достаточно ярко, и ваши оправдания ничему не помогут.
Дораличе. Однако необходимо, чтоб вы знали…
Альберто. Ничего больше я знать не хочу.
Дораличе. Что я вовсе не та…
Явление шестнадцатое
Те же и Лизетта.
Лизетта. Итак, синьор, что вы скажете про Филиппо?
Альберто. Скажу, что он негодяй, что он влюбил в себя, обольстил эту синьору (указывает на Дораличе) и что, будь вы порядочной женщиной, вы не потерпели бы такого позора у себя на глазах. (Уходит.)
Лизетта (в сторону). Ах, мошенник Филиппо! Ах, мерзкий предатель!
Дораличе (в сторону). О я несчастная! Мыслимо ли такое поношение?
Лизетта. А вы, синьора, явились сюда из обители дьявола, чтобы терзать меня?
Дораличе. Уважайте во мне честную и благовоспитанную девушку. Дочь Ансельмо Аретузи никому не позволит оскорблять себя.
Лизетта. Будь вы честной и благовоспитанной…
Дораличе. Замолчите. Если бы у нас в комнате сейчас не сидела одна француженка, от которой я хочу скрыть Это новое оскорбление моей чести, я позвала бы моего отца, и он поговорил бы с вами так, как вы того заслуживаете. А пока вам довольно знать, что у моего родителя просили моей руки, что он дал согласие человеку, которого я не знаю, и что в присутствии нашей гостьи я не могла ни ответить ему, ни расспросить его, ни вообще что бы то ни было сказать. Если моего отца обманули, если какой-то наглец с ним дерзко шутил, если этот человек несвободен, если он принадлежит вам, тем лучше для меня. Я немедленно сообщу своему родителю. Он сумеет наказать обидчика, я буду оправдана, и горько раскается тот, кто посмел меня оскорбить и так грубо пренебречь уважением ко мне.
(Уходит.)
Явление семнадцатое
Лизетта, потом Пандольфо.
Лизетта. Синьора Аретузи может горячиться, сколько ей угодно, — мне все равно. Я не спрашиваю, виновна она или невиновна. Я говорю только, что Филиппо — неблагодарный, вероломный злодей. Очевидно, он влюбляется во всех женщин, которые останавливаются в его гостинице. Жулик! Сколько обещаний, сколько прекрасных увереиий в любви, в верности, в постоянстве! А я, простушка, ему верила и ради него отказывалась от всех хороших партий!
Пандольфо. Итак, любезнейшая синьорина, что вы скажете о высокой чести, которую вы оказали самой себе и своему отцу?
Лизетта. Синьор, я скажу, что вы правы. Я прошу у вас извинения за те неприятности, которые я вам причинила, и готова исполнить все, что вы хотите.
Пандольфо. Вы мне обещаете раз навсегда бросить Филиппо?
Лизетта. Да, синьор, обещаю.
Пандольфо. Принять супруга, достойного вас и достойного меня?
Лизетта. Я полностью подчиняюсь вам.
Пандольфо. Внимательно взвесить достоинства конкурентов?
Лизетта. Вот это, сказать по правде, мне тяжелей всего. Дорогой отец, этот конкурс — нечто невыносимое.
Пандольфо. Вы бы согласились на синьора Альберто?
Лизетта. Это Уж скорее.
Пандольфо. Хотите, я за ним схожу, извинюсь за вас и снова приведу его сюда?
Лизетта. Да, делайте все, что хотите. (В сторону.) Я отомщу этому изменнику Филиппо.
Пандольфо. Молодец, дочка! Я доволен, ты меня радуешь. (В сторону.) Ах, с этими девицами требуется разум, требуется ясная голова. Я умею с ними обращаться… О, в политике я знаю толк!
Явление восемнадцатое
Те же и слуга.
Слуга. Сударь, там какой-то немецкий полковник спрашивает вас.
Лизетта (в сторону). Ах, злодей! Это не кто иной, как Филиппо.
Пандольфо (слуге). Спрашивает меня? Может быть, он пришел посмотреть мою дочь?
Слуга. Мне кажется, что да.
Лизетта (к Пандольфо). Отошлите его прочь, не принимайте его.
Пандольфо. Как можно? Полковника! Вы хотите навлечь на меня неприятности?
Лизетта. Ведь вы же сами сказали, что решили покончить с этим проклятым конкурсом?
Пандольфо. Ничего, ничего, полковник не может быть противным. (Слуге.) Просите его.
Слуга уходит.
Явление девятнадцатое
Лнзетта, Пандольфо, потом Филиппо, переодетый и с усами.
Лизетта. Дайте мне уйти.
Пандольфо. Нет, оставайся тут.
Лизетта (в сторону). Мерзкий! Видеть его не могу!
Филиппо. Ви бувайт зеньор Пантольфе?
Пандольфо. Я, к вашим услугам.