Брак по конкурсу
Шрифт:
Филиппо. Этто бувайт фаша точка?
Пандольфо. Да, синьор, это она.
Лизетта (в сторону). Мошенник!
Филиппо. Шесни злова, бувайт ошен кразиви, бувайт ошен грациез. Ви говорийт ошен хорошо фаша гацэтта, но я находийт многи болыпи кразота, многи кразиви штуки, котори не имел читайт фаша гацэтта.
Пандольфо. Вы слишком добры, вы слишком любезны.
Лизетта (в сторону). Я готова глаза ему выцарапать.
Филиппо.
Пандольфо. Сделайте реверанс господину полковнику.
Лизетта (в сторону, даже не глядя на Филиппо). Проклятый!
Филиппо. Онтертен нигер динер, зон фрауль. (Подходит к Лизетте.)
Лизетта (в сторону, отстраняясь). Плут, обманщик!
Пандольфо. Извините, господин полковник, она очень застенчива.
Филиппо. Я имейт большой удовольсти такой скромносс. Позваляйт, мусье, сказайт два злова фаши точка?
Пандольфо. Разумеется, господин полковник. Я ведь тоже тут.
Филиппо (тихо Лизетте). Лизетта, вы меня узнаете?
Лизетта (тихо к Филиппо). Да, мошенник, узнаю.
Пандольфо (Лизетте). Ну, ответьте же ему.
Филиппо. О, она минэ отвечайт таше злишком. (В сторону.) Не понимаю, какая блажь на нее напала!
Пандольфо. Что скажете, господин полковник? Не находите ли вы, что моя дочь достойна вашего внимания?
Филиппо. Я зебя флуплит от ее кразота и от ее лупэзносс.
Пандольфо (в сторону). Это была бы лучшая партия на свете. (К Филиппо.) Если бы моей дочери удалось понравиться господину полковнику, то, что касается меня, я счел бы себя счастливым.
Филиппо. Я бувайт добри золдат, я делайт пистро фсаки дело. Я готоф шенийт когда шелайт.
Пандольфо. А вы что скажете, Лизетта?
Лизетта. Скажу, что я удивляюсь вам, отец. Как вы можете быть таким неосторожным, чтобы верить человеку, которого вы не знаете, который выдает себя за полковника и может оказаться попросту обманщиком.
Филиппо (в сторону). О, горе мне! Да что же это такое?
Пандольфо (в сторону, видимо встревоженный). Она отчасти права. С этим делом спешить не следует.
Филиппо (тихо Лизетте). Лизетта, да разве же вы меня не узнаете?
Лизетта (тихо к Филиппо). Узнаю, обманщик.
Филиппо (в сторону). Я не верю своим ушам.
Пандольфо. Сударь, извините женскую горячность. Я не сомневаюсь, что господин полковник человек деликатный,
Филиппо. Я фам показайт фсе нушни бумага удоздоферайт мои сфанья. (В сторону.) Я все заготовил, чтобы меня приняли за полковника, а она мне портит игру.
Пандольфо (Лизетте). А когда господин полковник удостоверит свой чин и звание, вы его одобрите?
Лизетта. Нет, синьор, не одобрю и не выйду за него, хотя бы он сделал меня королевой.
Пандольфо (в сторону). Фу ты черт!
Филиппо (в сторону, взволнованно). Что за новости? Что за перемена? Я прямо не пойму, где я нахожусь!
Пандольфо (в сторону, заметив возбуждение Филиппо). Вот-вот разразится катастрофа!
Филиппо (вне себя). Зеньор Пантольфе!
Пандольфо (к Филиппо). Простите, я не виноват. (К Лизетте.) Но почему же, дурочка, ты его не одобришь?
Лизетта. Потому что я ему не верю, потому что я знаю, он хочет меня обмануть, потому что я его ненавижу, не выношу, не желаю видеть и шлю его к черту. (Уходит к себе в комнату.)
Филиппо (в сторону, вне себя). Ах, злодейка! Ветреница, лгунья!
Пандольфо (робко). Господин полковник… (В сторону.) Вот беда. (К Филиппо.) Я не виноват… Она — дура. Мне бесконечно неприятно… (Собираясь идти.) Не гневайтесь… Я заставлю ее извиниться… Подождите немножко.
(Убегает в комнату и закрывает за собой дверь.)
Филиппо. Не понимаю, ровно ничего не понимаю. Я вне себя. О женщины, женщины! Безумие мужчин, бич сердец, отчаяние влюбленных!
(Уходит.)
Действие третье
Явление первое
Та же зала.
Дораличе и Ансельмо выходят из своей комнаты.
Дораличе. Отец, выслушайте меня: пока мадам Фонтен пишет у нас в комнате письмо…
Ансельмо. Что эта дама делает у нас целое утро?
Дораличе. Она принесла мне тысячу уверений, сказала тысячу учтивых и ласковых слов. Ей неприятно, что она со мной, как вы знаете, резко обошлась, она сто раз просила у меня прощения; она все боится, что я на нее сержусь, и просто не знает, как со мной расстаться.