Брат Вульф
Шрифт:
– Ну, седьмые сыновья седьмых сыновей не могут этого сделать. Ты что-то новенькое, Вульф. Я не знаю, что именно, но я это выясню. Приятно знать, кто мы такие. Это помогает нам не потерять себя ...
Ее последнее замечание было загадочным, и я хотел спросить ее об этом, но она снова улыбнулась и отослала меня прочь.
– Иди и догони Джонсона, пока он не начал жаловаться. И последнее – не позволяй ему запугивать тебя!
– Не буду!
– Я пообещал и отправился вслед за своим новым хозяином. Через пару шагов я повернулся, чтобы
Как только мы вошли в старый мельничный дом, Джонсон велел мне заняться хозяйством. Это было холодное, унылое и сырое место, очень далекое от дома в Чипендене. Неподалеку виднелся канал, а на Западе-окутанное туманом болото. Именно там водяные ведьмы, предположительно, были самыми многочисленными.
Я едва успел разжечь огонь на кухонной решетке и под духовкой, когда он поставил передо мной более важную задачу – набить свой большой живот.
– Я умираю с голоду, мальчик! Другие костры разожги позже. Поджарь мне мои обычные пять больших свиных сосисок-горячих и жирных, как я их люблю!
Мы взяли с собой кое-какую провизию, в том числе шесть бутылок красного вина, но, к моему разочарованию, оказалось только шесть сосисок, завернутых в бумагу. Для меня это означало, что мне достанется только одна.
Тем не менее, я пошел на кухню и поджарил все шесть, намазав маслом много толстых ломтей хлеба – мне нужно было как-то заполнить свой голодный живот. Вскоре мы уже сидели за столом.
Джонсон выпил первую бутылку вина, пока я готовил. В его манерах за столом ничего не изменилось: как обычно, он быстро запихивал хлеб и сосиски в открытый рот. Его рука все еще была на перевязи, но он каким-то образом ухитрялся все это делать левой рукой.
Вдруг где-то вдалеке раздался пронзительный крик. Он доносился со стороны болота.
– Это была водяная ведьма, - ухмыльнулся Ведьмак.
– Этот звук-музыка для моих ушей! А знаешь, - продолжал он, - я думаю, что мне здесь понравится. Мужчине нужно чем-то заняться, а водяных ведьм придется убить уйму. И все же нам будет не слишком удобно. Я слишком долго пробыл в Солфорде и теперь подумываю немного попутешествовать. Почему ведьмак должен оставаться на одном месте? Я собираюсь стать перипатетическим Ведьмаком! Знаешь, что это значит, мальчик?
– Да - ответил я.
– Это от латинского слова peripateticus, что означает “странствовать – блуждать”.
– Вот именно, мальчик. Я собираюсь странствовать по округе и иметь дело с ведьмами везде, где смогу их найти. Будучи специалистом по ведьмам, мои услуги будут пользоваться большим спросом, не так ли?
Я кивнул, съев толстый кусок хлеба с маслом и оставив свою единственную колбасу напоследок.
– Да, - продолжал Джонсон.
– После того, как мы здесь приберемся, то отправимся прямиком в Пендл и разберемся там с проблемой ведьм.
Я почти не слушал его, но по мере того, как его слова медленно доходили до меня, я начала тревожиться.
– Сначала я убью Ведьму Убийцу из клана Малкин, - сказал он.
– Это должно немного расшевелить ситуацию и очистить нашу карьеру.
– Ведьм Пендла очень много, - сказал я ему, вспомнив, что говорил мне Том.
– Три главных клана, а также другие, поменьше. И у каждого из них есть ведьма-убийца. Говорят, что хотя они много ссорятся и дерутся между собой, они более чем способны объединиться перед лицом общего врага. Тебе не кажется, что это может быть немного больше, чем мы можем вынести?
Он презрительно фыркнул на меня.
– Против такого опытного охотника на ведьм, как я, у них будет столько же шансов, сколько у этих сосисок!
– сказал он, запихивая в рот очередную порцию. Он сглотнул и громко рыгнул.
– И не забудь, что я хочу, чтобы ты продолжал писать обо мне эту книгу. Я обучу тебя лучше, чем все ведьмаки вместе взятые, но взамен ты напишешь эту книгу – это будет одной из твоих обязанностей. Я хочу стать легендой при жизни. Я думаю что заслуживаю это!
Внезапно он уставился на мою тарелку.
– Плохо себя чувствуешь, мальчик? Потерял аппетит?
– он зарычал на меня через стол, выплевывая крошки еды мне в лицо.
– Почему только одна сосиска на твоей тарелке?
– Потому что их было всего шесть, - сказал я ему слегка раздраженно.
Он посмотрел на обе тарелки и снова поразил меня.
– Я хорошо отношусь к своим ученикам. Я ожидаю, что они будут усердно работать и подчиняться приказам, и никогда не позволю что бы они голодали!
– заявил он.
Я не мог в это поверить. Вилкой он переложил последнюю сосиску со своей тарелки на мою.
Это было еще удивительнее, чем смотреть, как он танцует.
О переводе:
Книга переведена группой ВКонтакте «ВОКАБУЛА»
Мы не являемся профессиональными переводчиками, поэтому просим прощения за некоторые ошибки. Наша работа больше направлена на скорость, но мы стремимся и к качеству, к более профессиональной отточки перевода.
Поэтому,
присоединяйтесь к нам и читайте произведения Джозефа Дилейни в нашем переводе. Наш адрес: https :// vk . com / vokabula _ book