Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Невозможность раннего заимствования др.-швед. *rops в финские диалекты, поскольку форма *rops для I тысячелетия в древнешведском языке не реконструируется (она становится фонетически возможной только в сложениях и только с XIV в.). Следовательно, даже если финн. Ruotsi было заимствовано от шведов, это не могло произойти ранее XIV в., когда этноним русь уже насчитывал как минимум пять веков письменной истории. К.А.Максимович

Славянская этимология Руси является наиболее обоснованной и либо подтверждается подавляющим

большинством источников, либо не противоречит им. К.А.Максимович

Если росы шведы, то почему их владетель х а к а н?

Н.Т.Беляев

Имён Синеус и Трувор нет в Скандинавии.

Н.Н.Гринёв

Поселения типа Рюрикова городища в Скандинавии неизвестны.

И. Янссон

Поиски имён Синеуса и Трувора в древнескандинавской ономастике не привели к обнадёживающим результатам.

А.Н.Кирпичников

Путь «из варяг в греки» как особая транспортная система в северных источниках не отразился.

Г.С.Лебедев

Скандинавы никому не известны как торговцы, их знают по берегам всех европейских морей только как разбойников.

Д.Щеглов

Ладейные заклёпки из Гнездова ближе к балтийской и славянской, нежели скандинавской традиции.

А.Стальсберг

Языком русов был скорее всего славянский.

А.Н.Кирпичников

…датский главарь викингов по имени Рюрик, который действовал в то время во Фризии, едва ли мог быть тем же человеком, что Рюрик, захвативший новгородские земли.

Э.Роэсдаль

«Идучи не ходяху»,

или

Перевод без перевода

«Иной раз перевод с древнерусского на современный русский язык таит для переводчиков больше опасностей, чем перевод с немецкого или английского, – утверждал замечательный русский писатель и знаток родного языка А.Югов и пояснял. – При переводе с иностранного языка переводчик, как правило, очень насторожен, тщателен. Он кропотливо выверяет семантику каждого слова, он считается и с первым и с прочими значениями чужестранного слова. Не то при переводе с древнерусского. Помилуйте! Язык-то ведь наш, родной, и так всё понятно, чего тут мудрить! Этим, кстати сказать, объясняется то легкомыслие, с которым многие, даже и не знающие ни словаря, ни грамматики древнерусского языка, берутся за перевод «Слова о полку Игореве». Зато нигде нет такого количества неверных прочтений, как здесь»1. Поддерживая это утверждение, мы вносим только одно дополнение. Неверных прочтений при переводе «Повести временных лет» ничуть не меньше, а, вероятно, даже больше, чем при переводе «Слова о полку Игореве». Оба великих произведения переводили многие учёные и писатели, но в наше время почти монопольное положение в этой сфере занимают переводы академика Д.Лихачёва. Попутно заметим, что, говоря о неверном прочтении «Слова о полку Игореве», А.Югов, без сомнения, имел в виду перевод академика Д.Лихачёва. Во всяком случае, известно множество статей, в которых А.Югов критиковал неверные, а часто и безграмотные прочтения «тёмных мест» великой поэмы академиком Лихачёвым. Последний, по прошествии нескольких лет, исправлял свои прочтения на юговские, тем самым молчаливо признавая его правоту (=свою неправоту).

Мы рассмотрим «неверные прочтения» академиком Лихачёвым текста оригинала «Повести временных лет». Напомним, что речь идёт о переводе знаменитого труда Нестора на современный русский язык. В современном русском языке Болгарская земля именуется Болгарией, а Угорская (Венгерская) земля – Венгрией. Академик «переводит» Болгарская земля как Болгарская земля,

а Угорская земля как Венгерская земля. Такими «мелочами» переполнен весь перевод «Повести…». Не имея возможности анализировать весь перевод, мы остановимся лишь на нескольких ключевых моментах. Начнём с заголовка:

СЕ ПОВЕСТИ ВРЕМЯНЬНЫХ ЛЕТ,

ОТКУДУ ЕСТЬ ПОШЛА РУСКАЯ,

КТО ВЪ КИЕВЕ НАЧА ПЕРВЕЕ КНЯЖИТИ,

И ОТКУДУ РУСКАЯ ЗЕМЛЯ СТАЛА ЕСТЬ2

Перевод Д.Лихачёва:

ВОТ ПОВЕСТИ МИНУВШИХ ЛЕТ,

ОТКУДА ПОШЛА РУССКАЯ ЗЕМЛЯ,

КТО В КИЕВЕ СТАЛ ПЕРВЫМ КНЯЖИТЬ

И КАК ВОЗНИКЛА РУССКАЯ ЗЕМЛЯ3

Как видим, никакого перевода нет и в помине. Невозможно поверить в то, что Лихачёв изложил текст оригинала современным русским языком. Перевод осуществляется для того, чтобы непонятный текст стал понятным. «Перевод» Д.Лихачёва не делает текст понятнее, ибо, как мы убедились, перевод в общепринятом смысле здесь полностью отсутствует. Рассмотрим построчно текст заголовка и попробуем внести в него ясность.

СЕ ПОВЕСТИ ВРЕМЯНЬНЫХ ЛЕТ

Так как перед нами исторический труд, то логично перевести «повести» словом «история». В словарях «история» приводится в значении «исследование» с пометой «греч.», т. е. к нам оно пришло из греческого языка. Но так ли это?

Со школьной скамьи у нас отложилось в голове: в Греции всегда жили греки. На самом деле было не так. Первоначально на этих землях проживали славяне-пеласги. До сих пор в Пелопоннесе сохранилось множество географических названий явно славянского происхождения: реки Велика, Белица, Каменица, Быстрица, горы Малево, Гоброво, Гребнево… Именно славяне-пеласги создали ту великую культуру, которую греки (ахейцы) переняли у них и которая вошла в историю под названием «греческая». К слову, и название этой гористой страны происходит от русского «ГОРИЦА» – Греция. Чтобы мы имели представление о подлинных создателях «греческой» культуры, приведу лишь один пример. Из школьных учебников мы знаем: греки создали алфавит, который стал основой для алфавитов всех европейских народов. Но вот что пишет греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский: «Хотя вообще эти буквы называют финикийскими, они могли носить название пеласгических, так как ими пользовались пеласги». И ещё он пишет о пеласгах: «Они изобрели письмо, ревностно изучали науки о богах, овладели навыками в наблюдении за молнией»4. Греческий историк прямо говорит, что и письменность, и науки (вообще культуру – добавим мы) греки переняли у славян-пеласгов. В наших школьных учебниках писать об этом запрещено.

Не исключено, что и слово «история» (в значении – исследование) греки тоже переняли у славян. В греческом языке оно звучит как «хистория». Хорошо известно, что в заимствованных словах перед начальным гласным греки ставили придыхательное «х», т. е. первоначальный облик этого слова «история». Отбросив типично греческое окончание «-ия», мы получаем основу «истор». В ней чётко выделяется русская приставка «ис» и русский же корень «тор». Этот корень встречается в словах «ТОРная (дорога), «проТОРить». «Торная» – значит протоптанная, «проторить» – значит «протоптать». Но «торная» – это протоптанная, другими словами, прибитая следами дорога (тропа), «историть» – соответственно, исследить. Но нам и предлагают перевод «история» (от историть) как «исследование». Мы видим, что и без перевода «история» значит «исследование» – просто мы плохо знаем родной язык.

Поделиться:
Популярные книги

Проиграем?

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.33
рейтинг книги
Проиграем?

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Кремлевские звезды

Ромов Дмитрий
6. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кремлевские звезды

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8