Буколики. Георгики. Энеида (Предисловие к изданию)
Шрифт:
Там, где Сперхий, Тайгет, [237] где лакедемонские девы
Вакха славят! О, кто б перенес меня к свежим долинам
Гема и приосенил ветвей пространною тенью!
490 Счастливы те, кто вещей познать сумел основы, [238]
Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям,
Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахеронта.
Но осчастливлен и тот, кому сельские боги знакомы, —
237
Стих 487. Сперхий – река в Фессалии, Тайгет– лесистый горный хребет, тянущийся из Аркадии через всю Лаконию.
238
Стих 490. Счастливы те… – то есть философы. Стих заимствован из поэмы Лукреция «О природе вещей», где посвящен Эпикуру. Намек на Эпикура, проповедовавшего
Пан, и отец Сильван, и нимфы, юные сестры.
495 Фасци [239] – народная честь – и царский его не волнует
Пурпур, или раздор, друг на друга бросающий братьев;
Или же дак [240] , что движется вниз, от союзника Истра;
Рима дела и падения царств его не тревожат.
Ни неимущих жалеть, ни завидовать счастью имущих
500 Здесь он не будет. Плоды собирает он, дар доброхотный
239
Стих 495. Фасцы (фасции) – пучки прутьев с продетыми в них топорами, знаки консульского и преторского достоинства.
240
Стих 497. Даки – племя, жившее за Истром (Дунаем) и совершавшее частые набеги на территорию империи. Истр как бы становится союзником даков, разрешая им переправляться по льду.
Нив и ветвей; он чужд законов железных; безумный
Форум [241] ему незнаком, он архивов народных не видит.
Тот веслом шевелит ненадежное море, а этот
Меч обнажает в бою иль к царям проникает в чертоги,
505 Третий крушит города и дома их несчастные, лишь бы
Из драгоценности пить и спать на сарранском багрянце. [242]
Прячет богатства иной, лежит на закопанном кладе;
241
Стихи 501-502. …безумный Форум… – Форум как средоточие всей общественной жизни Рима; у Вергилия – символ безумия, в противоположность счастливому покою сельского жителя.
242
Стих 506. Сарранский багрянец – тирийский пурпур. Сарры – древнее название Тира, города в Финикии.
Этот в восторге застыл перед рострами [243] ; этот пленился
Плеском скамей, где и плебс, отцы, в изумленье разинут
510 Рот; [244] приятно другим, облившись братскою кровью,
Милого дома порог сменить на глухое изгнанье,
Родины новой искать, где солнце иное сияет.
А земледелец вспахал кривым свою землю оралом, —
Вот и работы на год! Он краю родному опора,
515 Скромным пенатам своим, заслужённым волам и коровам.
243
Стих 508. Ростры – здесь ораторская трибуна на Форуме; она была украшена рострами – медными носами, снятыми с потопленных вражеских кораблей.
244
Стих 509. …плеском скамей…– то есть зрителей в амфитеатре. Отцы – римские сенаторы; имеется в виду обычай приветствовать знаменитых граждан рукоплесканиями, когда они входили в амфитеатр.
Не отдохнешь, если год плодов еще не дал обильных,
Иль прибавленья скоту, иль снопов из Церериных злаков,
Не отягчил урожаем борозд и амбаров не ломит.
Скоро зима. По дворам сикионские ягоды [245] давят.
520 Весело свиньи бредут от дубов. В лесу – земляничник.
Разные осень плоды роняет с ветвей. На высоких,
Солнцу открытых местах виноград припекается сладкий.
Милые льнут между тем к отцовским объятиям дети.
245
Стих 519. Сикионские ягоды – маслины (от города Сикиона около Коринфа, славившегося маслинами).
Дом целомудренно чист. Молоком нагруженное, туго
525 Вымя коровье. Козлы, на злачной сойдясь луговине,
Сытые, друг против друга стоят и рогами дерутся.
В праздничный день селянин отдыхает, в траве развалившись, —
Посередине костер, до краев наполняются чаши.
Он, возливая, тебя, о Леней, призывает. На вязе
530 Вешают тут же мишень, пастухи в нее дротики мечут.
Для деревенской борьбы обнажается грубое тело.
Древние жизнью такой сабиняне жили когда-то,
Так же с братом и Рем. И стала Этрурия мощной.
Стал через это и Рим всего прекраснее в мире, —
535 Семь своих он твердынь [246] крепостной опоясал стеною.
Раньше, чем был у царя Диктейского скипетр, [247] и раньше,
Чем нечестивый стал род быков для пиров своих резать, [248]
Жил Сатурн золотой на земле подобною жизнью.
246
Стих 535. Семь твердынь– намек на семь холмов, на которых стоит Рим. Стих повторяется в «Энеиде», VI, 783.
247
Стих 536. Раньше, чем был у царя Диктейского скипетр… – то есть в золотом веке, до того, как воцарился Юпитер, рожденный в Диктейской пещере на Крите.
248
Стих 537. …нечестивый стал род быков… резать… – Римский теоретик сельского хозяйства Колумелла пишет: «Бык так высоко почитался у древних, что за убиение быка карали так же, как за убиение гражданина».
И не слыхали тогда, чтобы труб надувались гортани,
540 Чтобы ковались мечи, на кремневых гремя наковальнях.
Но уж немалую часть огромной прошли мы равнины, —
Время ремни развязать у коней на дымящихся выях.
Книга третья
Также и вас воспоем, великая Палес [249] и славный
Пастырь Амфризский, [250] и вас, леса и потоки Ликея!
249
Стих 1. Палес – см. примеч. к «Буколикам», V, 35.
250
Стих 2. Пастырь Амфризский – Аполлон, который пас некоторое время быков царя Адмета у фессалийской реки Амфриз.
Всё остальное, что ум пленило бы песнями праздный.
Всё – достоянье толпы: жестокого кто Эврисфея,
5 Кто и Бузирида жертв ненавистного ныне не знает? [251]
Кем не воспет был юноша Гилл или Делос Латонин? [252]
Гипподамия, Пелоп, с плечом из кости слоновой [253]
Конник лихой? Неторным путем я пойду и, быть может,
Ввысь подымусь и людские уста облечу, торжествуя! [254]
251
Стихи 4-5. Эврисфей – царь Микен, по приказанию которого Геркулес совершил свои двенадцать подвигов. Бузирид – царь Египта, приносивший чужестранцев в жертву Зевсу; был убит Геркулесом.
252
Стих 6. Гилл – см. примеч. к «Буколикам», VI, 43. Делос – остров, где Латона родила Диану и Аполлона.
253
Стих 7. Гипподамия, Пелоп. – Пелоп, давший имя полуострову Пелопоннес, завоевал себе в жены Гипподамию, победив в беге на колесницах ее отца Эномая. …с плечом из кости слоновой… – Отец Пелопа Тантал, разрубив сына на части, предложил его мясо олимпийским богам, созванным на пир. Прикоснулась к пище одна Церера, съев кусочек плеча Пелопа. Оживив Пелопа, боги дали ему плечо из слоновой кости.
254
Стих 9. …ввысь подымусь… – Стих этот заимствован у староримского поэта Энния, создателя латинского эпоса. Вергилий впервые говорит здесь о том, что, пренебрегши мифологическим Эпосом, он намерен взяться за исторический эпос и прославить Августа.
10 Первым на родину я – лишь бы жизни достало! – с собою
Милых мне Муз приведу, возвратясь с Аонийской вершины. [255]
Первый тебе принесу идумейские [256] , Мантуя, пальмы;
Там на зеленом лугу из мрамора храм я воздвигну
Возле воды, где, лениво виясь, блуждает широкий
15 Минций [257] , прибрежья свои тростником скрывающий мягким.
255
Стих 11. Аонийская вершина (Аония) – обиталище муз у Геликона; одно из названий муз – Аониды.
256
Стих 12. Идумейские – то есть иудейские, от Идумеи – области Иудеи, знаменитой своими пальмами.
257
Стих 15. Минций – см. примеч. к «Буколикам», VII, 13.