Буколики. Георгики. Энеида (Предисловие к изданию)
Шрифт:
Буколики
ЭКЛОГА I
Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука,
Новый пастуший напев сочиняешь на тонкой свирели, –
Мы же родные края покидаем и милые пашни,
Мы из отчизны бежим, – ты же учишь леса, прохлаждаясь,
5 Имени вторить своей красавицы Амариллиды.
О Мелибей, нам бог спокойствие это доставил [1] –
Ибо
Кровью будет поить ягненок из наших овчарен.
Он и коровам моим пастись, как видишь, позволил,
10 И самому мне играть, что хочу, на сельской тростинке.
Нет, не завидую я, скорей удивляюсь: такая
Смута повсюду в полях. Вот и сам увожу я в печали
1
Стих 6. …нам бог спокойствие это доставил… – Имеется в виду Октавиан Август и его милость по отношению к Вергилию – Титиру. К этому времени Октавиан начал принимать божеские почести и называться богом, – в Пергаме и Никомедии уже были посвященные ему храмы, хотя официальный декрет сената об обожествлении был вынесен после его смерти (14 г. до н. э.).
Коз моих вдаль, и одна еле-еле бредет уже, Титир.
В частом орешнике здесь она только что скинула двойню,
15 Стада надежду, и – ах! – на голом оставила камне.
Помнится, эту беду – когда бы я бы поумнее! –
Мне предвещали не раз дубы, пораженные небом. [2]
Да, но кто же тот бог, однако, мне, Титир, поведай.
Глупому, думалось мне, что город, зовущийся Римом,
2
Стих 17. …мне предвещали не раз дубы, пораженные небом. – Удар молнии в дерево считался дурным предзнаменованием; пораженная молнией олива предвещала неурожай, дуб – изгнание.
20 С нашим схож, Мелибей, куда – пастухи – мы обычно
Из году в год продавать ягнят народившихся носим.
Знал я, что так на собак похожи щенки, а козлята
На матерей, привык, что с большим меньшее схоже.
Но меж других городов он так головою вознесся,
25 Как над ползучей лозой возносятся ввысь кипарисы.
Рим-то тебе увидать что было причиной?
Свобода. [3]
Поздно, но все ж на беспечность мою она обратила
Взор, когда борода уж белее при стрижке спадала.
Все– таки взор обратила ко мне, явилась, как только,
30 Амариллидой пленен, расстался я с Галатеей.
Ибо, пока, признаюсь, Галатея была мне подругой,
Не было ни на свободу надежд, ни на долю дохода.
Хоть и немало тельцов к алтарям отправляли загоны,
Мы хоть и сочный творог для бездушного города жали,
3
Стих 26. Свобода – то есть выкуп из рабства; раб-пастух добился этого от своего живущего в Риме господина уже стариком.
35 С полной пригоршней монет не случалось домой воротиться.
Что, я дивился, богам ты печалишься, Амариллида,
И для кого ты висеть оставляешь плоды на деревьях?
Титира не было здесь! Тебя эти сосны, о Титир,
Сами тебя родники, сами эти кустарники звали.
40 Что было делать? Никак не выйти б иначе из рабства.
Столь благосклонных богов я в месте ином не узнал бы.
Юношу видел я там, [4] для кого, Мелибей, ежегодно
Дней по дважды шести алтари наши дымом курятся. [5]
Вот какой он ответ просящему дал, не помедлив:
45 «Дети, пасите коров, как прежде, быков разводите!»
Счастье тебе, за тобой под старость земля остается –
4
Стих 42. Юношу видел я там… – того же Октавиана, которому к этому времени было двадцать три года.
5
Стих 43. …дней по дважды шести алтари наши дымом курятся. – Римляне двенадцать раз в год – по одному разу в месяц – возжигали жертвенный огонь ларам, богам домашнего очага. Обряд совершался в один из главных дней месяца – в Календы (первый день месяца), или в Ноны (девятый день), или в Иды (пятнадцатый день).
Да и довольно с тебя, хоть пастбища все окружает
Камень нагой да камыш, растущий на иле болотном.
Не повлияет здесь корм непривычный на маток тяжелых,
50 И заразить не сможет скота соседское стадо.
Счастье тебе, ты здесь на прибрежьях будешь знакомых
Между священных ручьев наслаждаться прохладною тенью.
Здесь, на границе твоей, ограда, где беспрестанно,
В ивовый цвет залетя, гиблейские трудятся пчелы, [6]
6
Стих 54. Гиблейские пчелы. – Гибла, гора в Сицилии, была знаменита своим медом.
55 Часто легким ко сну приглашать тебя шепотом будет.
Будет здесь петь садовод под высокой скалой, на приволье.
Громко – любимцы твои – ворковать будут голуби в роще,
И неустанно стенать на соседнем горлинка вязе.
Ранее станут пастись легконогие в море олени,
60 И обнажившихся рыб на берег прибой перебросит,
Раньше, в скитаньях пройдя родные пределы, изгнанник
К Арару [7] парф испить подойдет, а к Тибру германец,
Чем из груди у меня начнет исчезать его образ.
Мы же уходим – одни к истомленным жаждою афрам,
65 К скифам другие; дойдем, пожалуй, до быстрого Окса [8]
И до британнов самих, от мира всего отделенных.
Буду ль когда-нибудь вновь любоваться родными краями,
Хижиной бедной моей с ее кровлей, дерном покрытой,
7
Стих 62. Арар – река в Галлии, ныне Сона.
8
Стих 65. Окс – местонахождение этой реки точно неизвестно. Вероятнее всего, это Аракс в Армении.