Бумажный Тигр 3
Шрифт:
Архив оказался просторной комнатой, чем-то напомнившей Лэйду архитекторское бюро. Может, из-за запаха туши и бумаги, которые здесь оказались столь сильны, что все еще упорно сопротивлялись тем дрянным ароматам, которые распространялись по нижнему этажу, постепенно захватывая себе все новое и новое пространство. Здешняя мебель еще не подверглась унизительному уничтожению, превратившись в койки, шины и костыли, лишь была сдвинута к стенам, освобождая проход. Линялые конторские столы, отполированные до блеска чьими-то рукавами, невзрачные шкафы, кособоко толпящиеся друг за другом, точно шеренга гвардейцев-инвалидов,
Скорее всего, этот кабинет, размерами напоминающий приличных размеров залу, и в лучшие для компании дни не был центром всеобщего внимания. Здесь все еще царил сонный дух запустения, свойственный для многих помещений, не знающих движения воздуха и человеческого присутствия, да и основательный слой пыли как будто бы подтверждал это предположение.
– Мистер Синклер!..
Синклера устроили со всем комфортом, который только возможен был в его положении. Из пары конторских столов кто-то изобретательно соорудил подобие койки, а несколько плотных гардин вполне успешно заменяли больничное одеяло. Фитиль мощной семилинейной[8] керосиновой лампы, стоявшей у него в изголовье, был прикручен, отчего свет ее, рассеянный и тусклый, не мешал больному.
То, что Синклер болен, Лэйд определил сразу же, едва только его увидев. Не требовался диплом Оксфордской медицинской школы, чтобы понять – слабость, охватившая молодого начальника юридической службы, не имеет ничего общего с нервным перенапряжением или упадком сил. Синклер не был бледен, как бледны обычно тяжелобольные люди, он сохранил вполне естественный цвет лица, однако казался восковой статуей, которую шутки ради обрядили в его костюм и укутали в одеяла. Глаза были открыты, но заглянув в них, Лэйд с трудом подавил желание отшатнуться – они казались частью какого-то остановившегося механизма, мертвыми датчиками, покрытыми тусклым прозрачным стеклом.
Как часовые циферблаты, лишившиеся стрелок, подумал Лэйд, испытывая то нехорошее тягостное чувство, которое испытывает всякий здоровый человек у постели тяжелобольного, ощущающий в равной мере сочувствие, отвращение и страх.
– Как вы себя чувствуете, мистер Синклер?
Синклер выглядел не просто истощенным, он походил на вяленую рыбу, оставленную лежать на столе, и казался столь же безучастным.
– Эт-то вы, мистер Лайвстоун?
– пробормотал он, неуверенно фокусируя на Лэйде взгляд, - П-приятно вас увидеть.
Голос у него был тихий, слабый, будто рождался не в легких, а образовывался в ротовой полости из слабого сквозняка, однако, удивительно отчетливый.
– Как вы себя чувствуете? – спросил Лэйд.
Улыбка на бледном лице Синклера походила на след, оставленный ложкой на поверхности остывшей каши.
– Зависит от того, в каком качестве вы сюда пришли, мистер Лайвстоун, торговца шерстью или демонолога.
– Ни того, ни другого, - поспешил заверить его Лэйд, - В качестве обеспокоенного вашим здоровьем посетителя и только.
– Не стоит беспокоиться, я здоров. Просто… немного устал. Истощение.
Кто-то заботливо снял с него пиджак и положил на лоб компресс из смоченной вином тряпицы. Наверно, это была единственная медицинская помощь, которую ему могли здесь оказать. Что ж, философски подумал Лэйд, мистеру Синклеру, пожалуй, еще повезло. Будь запас его природного везения меньше, получил бы не нервное истощение, а размозженные ребра и оторванные пальцы, как те несчастные, что молят о воде в своих крошечных палатах, обмотанные бумажными бинтами. А нервный срыв… С каждым часом людей с таким диагнозом будет делаться все больше и больше. Как знать, может в самом скором времени он уже не сможет позволить себе такую роскошь, как отдельные апартаменты!
В некотором роде Синклер даже был ему симпатичен. Пусть он не относился к той категории людей, с которой Лэйд привык водить дружбу, в нем было что-то располагающее, как и во всех молодых людях, которые в своей бесхитростной наивности уверены, что весь мир принадлежит им – так свято, будто какая-то высшая сила уже преподнесла им соответствующую расписку.
Всего несколькими часами ранее он смело острил, легко отпускал отпускал фривольные комплименты и смелые суждения, отчаянно пытаясь не просто выглядеть, но и ощущать себя своим в компании таких зубров, как Крамби, Кольридж и Лейтон. Наверно, в ту минуту он сам казался себе остроумным, смелым и дерзким, а будущее рисовалось в столь упоительных красках, что по сравнению с ними даже палитра Гойя[9] показалась бы блеклым пятном. И вот он лежит, распластанный и безвольный, с пустым взглядом, позабытый своими недавними друзьями, и дышит ядовитыми испарениями. Как утративший силу вексель, смятый в бумажный ком и небрежно брошенный в угол. Никто не смеется его шуткам, никто не вступает в остроумный спор, никто не спешит похвалить его дерзновенное мнение. Сладкое будущее, отшипев шампанским и прозвенев фужерами, вдруг растаяло, не оставив следа, а настоящее – койка из конторских столов, всеобщее забвение и тряпичный компресс.
– Что-то болит? – участливо спросил Лэйд, - Мутит? Сложно дышать?
– Нет, - Синклер задумался на несколько секунд, точно прислушиваясь к ощущениям собственного тела, - Ничего такого. Просто… Немного жжет.
– Это пройдет, - заверил его Лэйд, - Вскоре пройдет. Подумайте о хорошем. Скольких благодарных слушателей вы обретете, рассказывая об этом приключении! Сколько восхищенных дам будут с замиранием сердца внимать вам! Только, пожалуй, на вашем месте, я бы не проявлял щедрости по части деталей.
Синклер кивнул, хоть и не без труда. Его буйная рыжая шевелюра напоминала сухую осеннюю траву, выгоревшую на солнце.
– Да, - тихо пробормотал он, - Иначе восхищенные дамы заблюют ковер, а благодарные слушатели, чего доброго, отправят меня в сумасшедший дом.
Он в здравом уме, подумал Лэйд. Истощен, измучен, но все еще в здравом уме. Это хорошо. Мне нужен его ум и нужна его память. Не мне – всем нам.
– Приятно знать, что в этот час чувство юмора вам не изменило, мистер Синклер.
– Вы… вы ведь нашли то, что искали? Это приключение скоро закончится?
– Еще не нашел. Но мы на верном пути и я уже вижу многочисленные ободряющие знаки. Возможно, с вашей помощью я смогу обнаружить еще парочку им подобных и тем самым ускорить работу.
С каждым разом ложь дается все легче, подумал Лэйд. Если развивать этот навык должными упражнениями, вскоре, пожалуй, я научусь заверять собеседника в том, что наше спасение – дело, в общем-то, уже решенное, осталось подождать пару минут.