Буря мечей. Том 1
Шрифт:
Острота кинжала оставляла желать лучшего. Клеос отважно резал и пилил спутанные пряди, кидая волосы за борт. Золотые локоны плавали по реке, постепенно уходя за корму. По шее поползла вошь. Джейме поймал ее и раздавил на ногте большого пальца. Сир Клеос собрал и утопил еще нескольких, гулявших по оголившемуся черепу. Джейме смочил голову, Клеос окунул в воду нож и соскоблил остатки желтой щетины, а потом подровнял кузену бороду.
В воде отразился человек, незнакомый Джейме – не только лысый, но и состарившийся в тюрьме лет на пять, с похудевшим лицом, впалыми глазами и
К полудню сир Клеос заснул. Его храп напоминал брачную песню селезня. Джейме смотрел на проплывающий мимо мир – после тюрьмы каждая скала и каждое дерево казались ему чудом.
На берегу попадались хибарки на сваях, похожие на журавлей, но жителей не было видно. Птицы кричали на деревьях, кружили над рекой, и в воде порой мелькала серебристая рыба. «Форель Талли. Это дурной знак», – подумал Джейме, но потом увидел нечто худшее – очередное плавучее бревно оказалось мертвецом, обескровленным и распухшим. Его плащ зацепился за корни упавшего дерева – багряный цвет Ланнистеров, его ни с чем нельзя спутать. Может, это труп человека, которого Джейме знал?
Водные зубцы Трезубца – самый легкий путь для перевозки товаров и людей через речные земли. В мирное время им то и дело встречались бы рыбачьи челноки, баржи с зерном, идущие на шестах по течению, плавучие лавки, продающие иголки и ткани – может, попался бы даже ярко расписанный скомороший баркас с клетчатыми парусами ста разных цветов, неспешно плывущий от деревни к деревне, от замка к замку.
Но война сделала свое дело. Во встречных деревнях не осталось больше поселян. О рыбаках напоминали только пустые изорванные сети, свисающие кое-где с прибрежных корней. Девушка, поившая в реке лошадь, ускакала прочь, увидев вдали их парус. Около дюжины крестьян, вскапывавших поле около сгоревшей башни, проводили лодку тупыми взглядами и вернулись к работе, решив, что она не представляет для них угрозы.
Красный Зубец, широкий и медленный, петляющий среди множества лесистых островов, то и дело перегораживали песчаные мели, таящиеся под самой водой, но Бриенна своим наметанным глазом каждый раз выбирала обходной путь. Когда Джейме похвалил ее за отменное знание реки, она подозрительно глянула на него и сказала:
– Я эту реку не знаю. Я выросла на острове и научилась управляться с веслами и парусом еще до того, как впервые села на коня.
Сир Клеос сел и протер глаза.
– Боги, как руки болят. Хоть бы ветер продержался подольше. Чую дождь, – объявил он, понюхав воздух.
Хорошо бы. Подземелья Риверрана – не самое чистое место в Семи Королевствах, и Джейме чувствовал, что от него разит, как от залежалого сыра.
Клеос прищурился, глядя вниз по течению.
– Смотрите, дым.
Тонкий серый палец манил их к себе, торча в нескольких милях впереди над южным берегом. Внизу Джейме различил обгорелый остов большого дома и живой дуб с развешанными на нем мертвыми женщинами.
Вороны едва начали клевать трупы. Тонкие веревки глубоко врезались в мягкие шеи, ветер раскачивал и крутил тела.
– Это не по-рыцарски, – сказала Бриенна, когда они подплыли поближе. – Ни один настоящий рыцарь не будет потворствовать подобным зверствам.
– Настоящие рыцари видят еще и не такое, когда выступают на войну, женщина. И делают еще и не то.
Бриенна повернула руль к берегу.
– Я не позволю, чтобы невинные жертвы стали пищей для ворон.
– Бессердечная. Воронам тоже кормиться надо. Оставайся на реке и оставь мертвых в покое.
Они причалили немного выше того места, где высокий дуб склонялся над рекой. Бриенна спустила парус, и Джейме неуклюже вылез из лодки. Красный Зубец набрался ему в сапоги и промочил рваные бриджи. Смеясь, он опустился на колени, окунул голову в воду и потряс ею. Когда он отмыл свои покрытые грязью руки, они оказались тоньше и бледнее, чем ему помнилось. Ноги тоже исхудали и держали его не совсем твердо. «Долго же я просидел в этой проклятой темнице Хостера Талли».
Бриенна и Клеос вытащили лодку на берег. Тела висели у них над головами, точно зреющие в саду смерти зловещие плоды.
– Кому-то из нас придется их срезать, – сказала женщина.
– Я полезу. – Джейме вышел из воды, гремя цепями. – Только кандалы сними.
Женщина смотрела вверх, на одну из повешенных. Джейме подошел к ней мелкими шажками – шагать шире не позволяла цепь, соединявшая ножные кандалы с ручными. Он улыбнулся, разглядев на шее трупа, висевшего выше других, грубо намалеванную табличку. «Они спали со львами», – гласила надпись.
– О да, женщина, с ними поступили не по-рыцарски – только ваши, а не наши. Хотел бы я знать, кто эти красотки?
– Трактирные девки, – сказал Клеос Фрей. – Я вспомнил: тут раньше была таверна. Кое-кто из моих парней провел здесь ночь, когда мы возвращались в Риверран. – От здания не осталось ничего, кроме каменного фундамента и кучи обугленных стропил. Пепел еще дымился.
Шлюх Джейме оставлял на долю своего брата Тириона – единственной женщиной, которую когда-либо желал он сам, была Серсея.
– Как видно, эти девушки ублажали солдат моего лорда-отца. И заодно, наверно, подавали им еду и питье. Свои ошейники они заработали поцелуем и чашей эля. – Джейме бросил взгляд вверх и вниз по течению, желая удостовериться, что они одни. – Это земля Бракенов, вот лорд Джонос, видимо, и приказал их повесить. Отец сжег его замок, и он, боюсь, не слишком нас любит.
– Это мог быть и Марк Пайпер, – заметил Клеос. – Или этот неуловимый Берик Дондаррион, хотя он, как я слышал, убивает только солдат. Или шайка северян Русе Болтона.
– Болтона отец разбил на Зеленом Зубце.
– Разбил, да не наголову. Он снова двинулся на юг, когда лорд Тайвин выступил к речным бродам. В Риверране говорят, что он отбил Харренхолл у сира Амори Лорха.
Джейме эта новость очень не понравилась.
– Бриенна, – сказал он, назвав ее по имени в надежде, что она его выслушает, – если лорд Болтон держит Харренхолл, то и Трезубец, и Королевский тракт скорее всего находятся под наблюдением.
Ему показалось, что он уловил неуверенность в ее больших голубых глазах.