Буря
Шрифт:
Ширяет ворон в синем поднебесье,
И кроликов стремительный косяк
Влетает мелкой рысью на дорогу…
Ну, словом, по всему, пришла пора
Всеобщего обильного ношенья
Набухших и развесистых плодов —
Ужасный август. По полю гуляют
С серпами и корзинами яиц
Усердные жнецы, а также нимфы
Из множества окрестных деревень.
Явись, богиня!
Церера, изображаемая Просперо
Здрасьте. Вот
Зачем ты разбудил меня, плутишка?
Хотя… люблю и шапочку твою
И тапочки с проворными крылами,
И все, что между ними. Ну, так что?
Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой
Я звал тебя в свидетельницы брака.
Владычица, овей и осени,
И одари своим благословеньем
Двух юных душ, погрязших в чистоте,
Счастливое слиянье!
Церера, изображаемая Просперо
Ради бога.
Готова я на свадьбе погулять…
Но нет ли тут по близости Венеры
С ее сопливым пакостным стрелком
И стайкой голубей?
Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой
Да нету, нету!
Была, как говорится, и сплыла.
Уж как бедняжка только не пыталась
Ввести в соблазн с невестой жениха!
И взглядом, и улыбкою, и кстати
Некстати выпирающим соском,
И ветерка порывом… Все напрасно!
Ребята – лед. Ничем не растопить.
Венера чуть не лопнула от злости
И, погоняя плеткой голубей,
Умчалась прочь, амура взяв подмышку,
Ему особой трепкой пригрозив.
Церера, изображаемая Просперо
Прекрасно! Без нее мы обойдемся!
На свадьбах нам Венеры не нужны,
А лучше позову-ка я Юнону…
Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой
Авось, Юнона нам не повредит.
Церера, изображаемая Просперо
Юнона, эй! Сестра!
Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой
Да, знаю, знаю.
И я пришла сюда благословить
Влюбленных новоявленную пару
На жизнь, любовь и добрые плоды,
Et cetera, et cetera. Короче,
Сестренка, запевай!
Церера, изображаемая Просперо, и Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой
(поют дуэтом)
Мы желаем счастья вам,
Счастья в этом мире большом… и т. д.
Фердинанд, изображаемый Просперо
О, где я? На Земле или на Небе?
Неужто так и жить теперь – в раю,
С такой женой, с таким премудрым тестем…
Но это не взаправду?
Просперо
Пустяки!
Лишь видимость и духов представленье,
Фантазии моей покорных слуг.
(в сторону)
Совсем забыл я в этом балагане
О злобном и коварном Калибане
С сообщниками. Хватит! Разойдись!
(машет руками, отгоняя невидимых духов)
Фердинанд, изображаемый Просперо
Похоже, твой папаша озабочен…
Миранда
О, Господи! Он в ярости, и я
Доднесь его такого не видала,
А впрочем…
Просперо
Ничего. Не бойтесь, дети.
Окончен бал. Развеян смрад свечной.
И духи, развлекавшие нас пеньем,
Исчезли, будто утренний туман
Иль стайка саранчи с полей ячменных.
Не так же ли исчезнет наша жизнь?
Нам кажется, что в ней борьбы и смысла,
И действующих лиц полным-полно…
А что на деле? Может оказаться,
Мы вымыслом своим увлечены
И – тщательно – разрозненные части,
Обрывки электрических толчков,
Течений и дрожания в нейронах,
Соединяем в буйной голове…
Иль где там? – будто пуговку с петлей.
В плену иллюзий ловко подгоняем
Фантазии, как гайки и болты,
И радуемся сложности конструкций
У моря, в час отлива, из песка…
Ступайте в дом, в пещеру, отдохните,
А я покуда берегом пройдусь
И выветрю нелепые постройки
Из пожилого вялого ума
И – вероятно! Если не подохну.
Миранда
А все равно – нам снится лишь покой.
(Просперо и Миранда расходятся и вновь кидаются друг к другу.)
Просперо
Скорее! Где ты, где ты, Ариэль?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Я даже мысль твою опережаю.
Опять приказ?
Просперо
Нет, просьба. Помоги