Буря
Шрифт:
Да брось ты их! Убей сперва! Убей!
Убей… Ведь он того гляди проснется
И вмиг одним щелчком нас превратит
В ничто! В навоз для следующих бредней!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Заткнись, лейтенант недоделанный! Эй, госпожа вешалка, не мой ли это сюртучок на вас повесился? Иди сюда, красавец! Ишь, чего удумал! Сейчас мы тебя снимем и дадим долгую счастливую жизнь, к концу которой у тебя ворсу-то поубавится,
Тринкуло, изображаемый Мирандой
Бери, бери, не стесняйся. Будем брать и то, что плохо лежит, и то, что хорошо висит.
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Метко сказано! Вот тебе за это штаны с кантом – на редкость плохо лежат. И вот тебе еще безрукавка – уж больно хорошо висит! Пока я на острове главный, воровать мы с тобой можем без последствий, а шутки, даже самые суконные, не останутся без соответствующего вознаграждения.
Тринкуло, изображаемый Мирандой
А ты чего стоишь, чудик? Окуни свои пальцы в смолу и тащи остальное!
Калибан, изображаемый Просперо
Пока мы тратим время на ремки,
Над нами нависают злые чары,
И скоро превратимся мы в хорьков
Иль, в лучшем случае, в мартышек низколобых!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
Разговорчики в строю! Ну-ка, живо подставляй свои лапы. Поможешь нам отнести все это добро туда, где у меня припрятана бочка с хересом. А не то вышвырну тебя с острова, и иди себе на все четыре стороны по воде, яко посуху! Ха-ха-ха!
Тринкуло, изображаемый Мирандой
И вот это не забудь!
Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой
И эти полосатые подштанники!
Просперо и Ариэль, изображаемый Мирандой, производят звуки, напоминающие шум охоты – рожок, лай гончих псов, – и гоняются друг за другом.
Просперо
Ату их, Пегий!
Ариэль, изображаемый Мирандой
Взять их, Догоняй!
Просперо
Ко мне, Мухтар!
Ариэль, изображаемый Мирандой
Джульбарс, куси его!
Просперо
Приказ мой своре духов передай:
Пускай им не дают они покоя,
Кусают икры, в клочья рвут зады,
Впиваются в затылки и загривки!
И днем и ночью!
(Просперо и Миранда изо всех сил кричат.)
Ариэль, изображаемый Мирандой
Здорово орут?
Просперо
Настал мой час! Пришла пора отмщенья!
И полностью теперь в моих руках
Мои враги! Не будет им пощады!
А может всех… Да ну их! Всех прощу,
И дам тебе желанную свободу,
Прекрасный мой, любимый Ариэль!
Сцена 2
Просперо (завернувшийся в одеяло, наподобие плаща)
Итак, дела приблизились к итогу,
Всевластны чары, духи мне верны,
Свой груз уносит время, будто ветер…
Который час?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Уж около шести.
Ты обещал мне… Помнишь, повелитель?
Смеркается. Расстаться нам пора.
Просперо
Сдержу я слово… Погоди немного!
Скажи мне прежде, что там с королем
И прочими?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Все четверо тут рядом,
В твоем саду, куда я их завел.
Король и братья, твой и королевский,
Лишились напрочь воли и ума —
Стоят в кустах шиповника, как рыбы,
Губами шлепают, пускают пузыри
И глазки пучат. А старик Гонзало,
Кого от этих чар ты оградил,
Хлопочет возле, бегая кругами,
Гоняет мух, снимает пауков
И бабочек, которых так и тянет
Влезть корою за шкирку или в рот,
И по усам советниковым слезы
Текут, как дождь с повети травяной.
Так действует на них твое искусство,
Что увидав, ты сжалился бы…
Просперо
Да?
Ты думаешь?
Ариэль, изображаемый Мирандой
Да будь я человеком,
Я б разрыдался.
Просперо
Ладно. Поглядим.
А впрочем, что-то правда защемило.
Уж если даже ты, бесплотный дух,
Происходящим несколько растроган,
Что должен я почувствовать? Лети —