Буря
Шрифт:
Не я – мои враги сошли с ума!
И я теперь намерен милосердно
Их в чувство привести. А ты – герой!
Еще чуть-чуть – и взмоешь в поднебесье!
Пойду-ка справлюсь, как там Фердинанд,
А за одно проведаю Миранду.
Гонзало, изображаемый Мирандой
Что вы? Куда? Что с вами, государь?
Алонсо, изображаемый Просперо
Чудовищно!
О смерти сына кто-то мне сказал
Уверенно и бодро! Будто с неба,
Свалился этот голос на меня,
А может, и не с неба… Точно, с моря!
Ведь он теперь на дне лежит, бедняга,
И в рот ему набился донный ил…
Сыночек! Потерпи, тебе недолго
Там одному осталось…
Себастьян, изображаемый Мирандой
Всех убью!
За брата я сражусь и с легионом!
Антонио, изображаемый Просперо
Не бойся! Двое нас!
Гонзало, изображаемый Мирандой
Куда же вы?
Все трое окончательно свихнулись
От воздуха морского, от скорбей,
И главное, конечно, с голодухи.
Пойду за ними, чтоб не допустить
Ненужных никому кровопролитий.
Действие четвертое
Сцена 1
Просперо
Тебя я подвергал дурацкой пытке,
Зато уж и в награду за ущерб,
Моральный и физический, вручаю
Великий дар, – фактически моей
Беспутной жизни тоненькую нитку…
Чего осклабился? Вручаю и прошу:
Сучи ее с любовью, осторожно
Она – определенно лучший приз
Из тех призов, что девственным героям
За подвиги вручают…
Фердинанд, изображаемый Просперо
Верю, верю!
Рассудку и закону вопреки.
Просперо
Бери, ты заслужил ее, отныне
Она твоя навек. Но берегись!
Не вздумай раньше времени нарушить
Невинности простецкий узелок!
Пока священным правильным порядком,
Как водится у этих или тех,
Мы не заверим эту передачу,
Ни рук, ни прочих штук не распускай!
А то падет ужасное проклятье
На весь твой род, и смрадный выест мор
Его дотла, до пятого колена,
И век тебе ни воли не видать,
Ни света белого, ни радости, ни правды!
Фердинанд, изображаемый Просперо
Как верят бабки в черного кота,
Так ты поверь, что я смогу на время
Железной воле – страсти подчинить.
Ни сумрачный вертеп, ни злобный гений,
Ни место подходящее меня
Заставить не сумеют как попало
Войти туда, куда я заходить
Намерен с чувством, с толком, с расстановкой,
Неврозов и эксцессов не боясь.
Просперо
Ну, постарайся. Где ты, Ариэль?
Приди, слуга мой, преданный свободе!
Ариэль, изображаемый Мирандой
Приказывай, хозяин. Вот он я.
Просперо
На славу ты управился с дружками,
Мой выполняя давешний приказ.
Теперь прошу еще одну проделку
Устроить здесь и зрелищем отвлечь
На час-другой Миранда с Фердинандой,
От ЭТОГО. Притом играйте так,
Чтоб зрителям невинным показалось,
Что это мой талант всему виной,
Я – как бы жрец высокого искусства,
А вы, актеры, – замыслов моих
Покорные орудия.
Ариэль, изображаемый Мирандой
Как хочешь.
И все, что хочешь, сделать я могу,
Теперь и здесь.
Просперо
Ты только что мне клялся,
Своим инстинктам воли не давать!
Эй, Фердинанд! Я слова не нарушу!
Я вас водой холодной разолью!
Фердинанд, изображаемый Просперо
Да что я сделал-то? Уже нельзя и тронуть!
Как жарко в целомудрия снегу!
Просперо
Ну-ну. Эй, Ариэль! Давай скорее
Веди на сцену духов хоровод,
Теперь молчок! Внимайте и глядите!
(Ничего не происходит.)
Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой
Цереры благороднейшей приход
Я возвестить немедленно намерен
И более того, ее позвать…
Приди, богиня неба, моря, леса,
Полян, ручьев, лужаек и болот,
Луны и солнца, первой брачной ночи,
А если все получится, – второй
И третьей, и с четвертой по восьмую!
Приди скорей, предчувствие не лжет,
Подсказывая шепотом природе,
Что ты близка, что ты уже вот-вот…
Прохладный ветерок играет рожью,
Волна с разбегу мечется на брег,