Цепь преступлений в Бландингском замке
Шрифт:
— Господи, если мне не изменяет память, сестра Джулия как-то одолжила у меня ружье, чтобы выстрелить в гувернантку. Ты помнишь, Конни, как Джулия стреляла в гувернантку?
— Не болтай чепухи, Кларенс.
— Это не чепуха. Она в нее попала. К счастью, в то время женщины носили турнюры. Бидж, вы разве не помните, как моя сестра Джулия стреляла в гувернантку?
— Этот инцидент, скорее всего, произошел до моего прибытия в замок.
— Вы свободны, Бидж, — сказала леди Констанция. — Я настоятельно прошу тебя,
— Но Джулия в самом деле стреляла в гувернантку.
— Если это и так, нет нужды исповедоваться в этом перед дворецким.
— Как же звали эту гувернантку? Мне кажется, что ее имя начиналось с буквы…
— Оставь в покое ее имя или с чего оно там начиналось. Скажи мне про Джейн. Я видела, как она выходила из библиотеки. Ты с ней поговорил?
— О да. Я с ней поговорил.
— Я надеюсь, ты проявил твердость?
— Да-да, я был очень тверд. Я сказал: «Джейн…» Но послушай, Конни, черт возьми, не слишком ли сурово обращаемся мы с девочкой? Ведь мы не хотим, черт побери, разрушить счастье всей ее жизни?
— Я знала, что она обведет тебя вокруг пальца. Но запомни, ты не уступишь ей ни дюйма.
— Но этот парень, по-моему, очень подходящий. Один из Аберкромби и все такое прочее. Он хорошо проявил себя в крестовых походах.
— Я не позволю, чтобы моя племянница выходила за человека без гроша в кармане.
— Ты знаешь, она не хочет выходить за Роугейта. Никто ее не заставит. Она сказала, что не вышла бы замуж за Роугейта, если бы даже она была единственной девушкой в мире, а он — единственным мужчиной.
— Меня не интересует, что она сказала. И я больше не желаю дискутировать на эту тему. Сейчас я пришлю к тебе Джорджа, чтобы ты с ним серьезно поговорил и дал хороший нагоняй.
— У меня нет времени.
— У тебя есть время.
— Нет, нету. Я собираюсь взглянуть на мои цветы.
— Ты не собираешься. Ты собираешься поговорить с Джорджем. Я хочу, чтобы ты заставил его ясно осознать, какую злонамеренную шутку он выкинул. Мистер Бакстер был вне себя от ярости.
— Я все вспомнил! — воскликнул лорд Эмсворт. — Мэйплтон!
— О чем ты говоришь?
— Ее фамилия была Мэйплтон! Гувернантка Джулии.
— Перестань болтать о гувернантке Джулии! Поговоришь ты с Джорджем?
— Ну хорошо, хорошо.
— Хорошо, я найду его и пришлю к тебе.
И вскоре появился Джордж. Для мальчика, который только что запятнал репутацию благородного семейства, выстрелив в гувернера из духового ружья, он выглядел на редкость жизнерадостно. Он держался так, будто заглянул поболтать к закадычному приятелю.
— Хэлло, дедушка, — беззаботно сказал он.
— Хэлло, мой мальчик, — ответил лорд Эмсворт с такой же приветливостью.
— Тетя Конни сказала, что ты
— Да? А!.. Э… Да. — Лорд Эмсворт постарался собраться с мыслями. — Да, конечно. Да, это так. Без сомнения, я хотел тебя видеть. Что за дела, мой мальчик, а? Что это такое? Что все это значит?
— Что «все», дедушка?
— Стрелять в людей и все такое прочее. Стрелять в мистера Бакстера и тому подобное. Этого, знаешь, не следует делать. Это не полагается. Это очень неправильно и… э… опасно, стрелять в людей из этого чертова большого ружья. Ты разве этого не знаешь, а? Мог бы выбить ему глаз, черт побери.
— Да я не мог бы попасть ему в глаз, дедушка. Он стоял спиной ко мне и нагнулся, чтобы завязать шнурок.
Лорд Эмсворт с живостью воскликнул:
— Что?! Ты попал Бакстеру в филейную часть?
— Да, дедушка.
— Ха, ха, ха… То есть я хотел сказать, какой стыд… Я… э… я думаю, он подпрыгнул?
— О да, дедушка. Он подпрыгнул, как козел!
— В самом деле?! Это так мне напоминает гувернантку Джулии. Твоя тетя Джулия однажды выстрелила в свою гувернантку при точно таких же обстоятельствах. Та завязывала шнурок на ботинке.
— О! А она подпрыгнула?
— Конечно, мой мальчик!
— Ха-ха-ха!
— Ха-ха-ха!
— Ха-ха-ха!
— Ха… хм… э… Ну, значит, так, — сказал лорд Эмсворт. В его душу стало закрадываться запоздалое сомнение — правильный ли тон он выбрал для разговора. — Значит, это самое, Джордж, мне, конечно, придется конфисковать этот… э… инструмент.
— Валяй, дедушка, — сказал Джордж с уступчивостью мальчика, знающего, что наверху в ящике его комода лежат две запасные рогатки.
— Я, понимаешь, не могу позволить тебе слоняться по имению и стрелять в людей.
— О'кей, шеф.
Лорд Эмсворт любовно погладил ружье. Ностальгическое чувство в нем росло.
— Знаешь ли, молодой человек, когда я был мальчишкой, у меня было такое же.
— Да ну? Разве в то время уже изобрели ружье?
— Да, у меня было ружье, когда я был в твоем возрасте.
— И тебе удалось что-нибудь подстрелить, дедушка?
Лорд Эмсворт почувствовал себя несколько задетым.
— Конечно. Я подстрелил много чего. Крыс и всякое такое. Я был очень метким стрелком. Теперь я даже не смог бы зарядить эту чертову штуку.
— Оно заряжается вот так, дедушка. Ты его открываешь вот так, загоняешь сюда пульку, защелкиваешь, и все готово.
— В самом деле? Вот так? Понимаю. Да, конечно, теперь я вспомнил.
— Чего-нибудь крупного из него не подстрелишь, — сказал Джордж с задумчивостью, которая выдавала затаенное стремление к более высоким целям. — Но все равно оно очень годится, чтобы пулять в коров.
— И в Бакстера.
— Ха-ха-ха!
— Ха-ха-ха!
Лорд Эмсворт еще раз попытался найти правильный тон.