Цепь преступлений в Бландингском замке
Шрифт:
— Напротив. Они создали совершенно верное впечатление.
— Они могли направить вас по ложному следу.
— Как раз наоборот.
— Но если память мне не изменяет… могло создаться впечатление… со слов моей племянницы создалось впечатление… тот, кто ее у слышал, мог подумать… что я намеренно целился в вас.
— Именно так.
— Она все поняла не так, — с горячностью сказал лорд Эмсворт. — Она поставила все с ног на голову. Девушки часто несут такую чушь… создают полную неразбериху.., сбивают с толку людей. Им следует быть осторожнее. В действительности же, дорогой мой, произошло следующее:
— Неужели?
— Чисто случайно. Мне не хотелось бы, чтобы вы думали, что я целился в вас.
— В самом деле?
— И мне не хотелось, чтобы вы говорили… э… кому-нибудь об этом неприятном инциденте, который мог бы создать у нее… я хотел сказать — у кого-нибудь… впечатление, что я целился в вас.
— В самом деле?
Лорд Эмсворт не был уверен, что поведение его собеседника внушает надежду. Он подозревал, что не достигает своей цели.
— Вот как все это произошло, — сказал он после паузы.
— Ясно.
— Чистая случайность. Я сам был потрясен.
— Ясно.
Лорду Эмсворту тоже все стало ясно. Он видел, что придется пустить в ход последний козырь. Не время было колебаться и подсчитывать «за» и «против». Он должен решиться на эту последнюю крайность, о которой он уже думал.
— Скажите, Бакстер, — сказал он, — у вас сейчас есть какие-нибудь планы?
— Да, — ответил Бакстер без малейшего колебания, — я собираюсь поговорить с леди Констанцией.
Какое-то время лорд Эмсворт не мог ничего сказать из-за спазмы в горле.
— Я имел в виду, — сказал он дрожащим голосом, когда спазма прошла, — я узнал от моей сестры, что в настоящий момент вы свободны… что вы ушли от этого малого, как там его… американца… и я надеялся, мой дорогой Бакстер, — проговорил лорд Эмсворт, как будто слова душили его, — что я, может быть, смогу убедить вас принять… возобновить… фактически я хотел просить вас… не согласитесь ли вы опять стать моим секретарем.
Он замолчал и, достав платок, в изнеможении вытер лоб. Роковые слова были произнесены, и теперь он чувствовал себя опустошенным и слабым.
— Вы просите меня об этом? — воскликнул Бакстер.
— Прошу, — подтвердил лорд Эмсворт бесцветным голосом. В Руперте Бакстере внезапно произошла резкая перемена к лучшему. Эти слова были словно магическое заклинание, наполнив любезностью и светом того, кто до сих пор. напоминал скорее грозовую тучу в очках, а не человеческое существо. Он перестал угрожающе нависать над головой. Больше не казалось, что он вот-вот метнет ветвистую молнию. Он даже снизошел до улыбки. И если от этой улыбки лорду Эмсворту показалось, что его внутренности взболтали маслобойкой, это была не вина Бакстера. Он пытался улыбнуться солнечной улыбкой.
— Благодарю вас, — сказал он. — Я охотно принимаю ваше предложение.
Лорд Эмсворт промолчал.
— Я всегда чувствовал себя прекрасно в замке.
Лорд Эмсворт опять промолчал.
— Весьма вам благодарен — сказал Бакстер. — Какой прекрасный вечер!
Он исчез из виду, и лорд Эмсворт стал думать о вечере.
Сердце его изнемогало под бременем печали. О, как сказал поэт, какую запутанную сеть мы ткем, если начинаем с обмана, [2] и то же самое можно сказать, осознал лорд Эмсворт, если мы начинаем со стрельбы из духового ружья. Какой-то глупый, импульсивный выстрел в Бакстера — и какие плоды, какое возмездие! В результате этого единственного, глупейшего выстрела ему пришлось пополнить свой персонал управляющим, что приведет в ярость его сестру Констанцию, и личным секретарем, что снова превратит его жизнь в сущий ад, каким она была в старые, черные бакстеровские дни. Он вряд ли бы попал в худшее положение, если бы начал строчить направо и налево из пулемета.
2
Вальтер Скотт. Мармион, 6,17.
В конце концов он вышел из кабинета, еле волоча ноги, и проследовал в сад, чтобы осуществить свой прежний план — погулять и понюхать розы. Так он провел больше часа. И когда наконец к нему приблизился его верный дворецкий Бидж, мысли лорда Эмсворта витали так далеко, что Бидж вынужден был обратиться к нему дважды, прежде чем тот отвел свой нос от «Gloire de Dijon». [3]
— Да?
— Записка для вас, милорд.
— Записка? От кого?
— От мистера Бакстера, милорд.
3
«Слава Дижона» — сорт розы (франц.)
Если бы на душе лорда Эмсворта не лежал такой тяжелый груз забот, он заметил бы, что голосу его дворецкого не хватало обычной сочной полноты. Он звучал глухо и невыразительно. Это был голос дворецкого, упустившего свою синюю птицу. Но, будучи погружен в свои мысли и поэтому не в настроении анализировать звуковые узоры голосов дворецких, лорд Эмсворт просто взял конверт с подноса и нехотя открыл его, размышляя, о чем может писать ему в записке Бакстер.
Записка была такой короткой, что он получил полную информацию с первого взгляда:
«После всего случившегося, лорд Эмсворт, я вынужден пересмотреть свое решение принять должность секретаря, которую вы мне предложили. Я немедленно покидаю замок.
Р. Бакстер».
Только это и ничего больше.
Лорд Эмсворт в оцепенении уставился на записку. Мало сказать, что он пришел в замешательство — он был в абсолютном тупике. Если бы «Gloire de Dijon», которую он недавно нюхал, вдруг вцепилась бы ему в нос и откусила его кончик, это вряд ли ошарашило его сильнее. Он не знал, что и думать.