Ча-ча-ча
Шрифт:
— Еще ничего не закончилось, — прошипел он, когда мы покидали суд.
— Судья, похоже, так не думает, — улыбнулась я.
— Вас прижучит не судья. Это сделаю я.
— Это угроза? — спросила я Корзини. — Если да, то мне придется сообщить об этом его чести.
— Валяйте, информируйте. Это будет только ваше слово против моего.
— Именно. Может, я и подозреваюсь в убийстве, но в данный момент мой рейтинг у судьи Пикетта намного выше вашего.
Корзини бросил на меня злобный взгляд, пригладил волосы и выскочил из зала суда.
— В чем дело? — спросил Кулли, кивая головой в сторону Корзини.
— День Плохих Волос, — пожала плечами
— Как ты смотришь на то, что мы сходим куда-нибудь и отметим твое освобождение? — предложил мне Кулли, когда мы вернулись на «Марлоу». Я уже сходила в душ, переоделась и отдыхала, лежа на койке.
— Ты имеешь в виду Макгавина, Арни или что-то вроде этого?
— Нет. Я имею в виду «Дары моря» или какое-нибудь другое шикарное место.
— Но они очень дорогие.
— Да, но с тебя не каждый день снимают обвинение в убийстве. Мы могли бы отметить это на высшем уровне, как ты думаешь?
— Ты знаешь, у меня нет денег. И я не могу просить тебя платить за это.
— Я только что сделал брошюру на четырех страницах для агентства и могу позволить себе сходить один раз в ресторан. Особенно по такому особому случаю.
— А как же пиджак и галстук? У тебя есть галстук?
— Да, один. К счастью, он хорошо подходит к спортивному пиджаку, который у меня тоже есть.
— Отлично. Тогда переоденься здесь, а потом мы заедем в Маплбарк, и я надену одно из своих красивых платьев, которое не выставила на распродаже.
— Мы будем весьма модной парочкой.
— О, да. Сын инструктора по управлению лодками и подозреваемая в убийстве кокаинистка-горничная.
«Дары моря» был самым любимым рестораном Сэнди в первое время нашего брака. Это были счастливые восьмидесятые годы, когда можно было с легкостью потратить 200 долларов на небольшой ужин. И я действительно хочу сказать небольшой. Порции в «Дарах Моря» были такими крошечными, что приходилось есть снова, вернувшись домой.
В «Дарах моря» подавали «континентальные» блюда и строго придерживались французской кухни. Другими словами, их меню (в переплете из настоящей кожи, напечатанное золотыми буквами) содержало массу названий, от Cuisses de Grenouilles Provencale [62] до Wiener Schnitzel [63] . Ho нет, это место не было совсем уж жульническим. Вам давали большое блюдо лимонного шербета, чтобы вы могли немного освежиться между переменами блюд.
— Bon soir [64] , — обратился к нам метрдотель, когда мы вошли в ресторан. Он был облачен в обязательный смокинг и старался изо всех сил, чтобы его бруклинский акцент звучал по-французски.
62
Лягушачьи лапки по-провансальски (фр.).
63
Шницель по-венски (нем.).
64
Добрый вечер (фр.).
— У нас заказано на половину восьмого. На имя Харрингтон, — сказал Кулли.
— Oui [65] ,
Он провел нас к милому столику у окна. Я была удивлена, что нам дали такой престижный стол, ведь Кулли не был завсегдатаем этого заведения. Но завсегдатаи попросту отсутствовали. Ресторан был пуст, за исключением трех посетителей, которые сидели за столом в противоположном конце зала.
— Похоже, дела у них идут неважно, — сказал Кулли. — Я разочарован. Я здесь впервые и ожидал увидеть кого-нибудь из знаменитостей Лэйтона.
65
Да (фр.).
— Думаю, это из-за экономического спада, — сказала я. — Сейчас никто не может позволить себе прийти сюда. Кроме, конечно, невероятно талантливых фотографов.
— Конечно. — Он улыбнулся. — Давай выпьем.
Я взяла бокал с шампанским.
— За Дженет Клейборн, — весело произнесла я.
— Почему ты решила выпить за нее? — спросил Кулли. — Из-за того, что заработанные мною на брошюре для ее агентства деньги пошли на оплату этого ужина?
— Нет, дурачок. Потому, что из-за нее ты вошел в мою жизнь.
Кулли поднял свой бокал и чокнулся со мной.
— За Дженет Клейборн, — сказал он. — С выражением моей глубочайшей признательности.
Мы сделали заказ, отдав предпочтение дарам моря. Кулли заказал омара по-ньюбургски, а я — морского языка по-дуврски.
— А где же основное блюдо? — спросил Кулли, когда официант принес наш заказ и удалился.
— А, ты это о порциях? — сказала я. — Маленькие, не так ли?
— Это что, розыгрыш? — удивился Кулли, глядя на порцию омара размером с наперсток на его тарелке.
— Поешь хлеба, — предложила я. — Это создаст ощущение сытости. Если не поможет, ты всегда сможешь после заморить червячка.
— Ага, спасибо.
— Это ты предложил пойти сюда, помнишь? — подколола я его. — Bon appetit [66] .
— И тебе тоже, — улыбнулся он, подцепив кусочек омара. — Может, порции и маленькие, но здесь чертовски здорово.
66
Приятного аппетита (фр.).
— Выпьем за «чертовски здорово», — сказала я, поднимая свой бокал.
Мы ели, пили и развлекались около часа. Потом я извинилась и направилась в дамскую комнату, находившуюся в дальнем конце ресторана. Когда я проходила мимо стола, за которым сидели три посетителя — единственные в этом заведении помимо меня и Кулли, — то увидела, что это не кто иные, как Элистер, Бетани и Джулия. Неплохой способ испортить приятный вечер.
Я размышляла, пройти ли мне мимо и сделать вид, что я их не заметила, или подойти и поздороваться. Почему я должна с ними здороваться? Зачем давать Бетани повод думать, что ей удалось насолить мне, сообщив детективу Корзини об имеющейся у меня рукописи Мелани? С другой стороны, почему бы не дать им понять, что я вовсе не сижу в сырой темнице и не грызу сухую корку? Можно подойти к их столу, показать, что я на свободе, и пусть утираются. Кроме того, за столом сидела Джулия, а она была моим другом. Во всяком случае, до последнего времени. Я не видела смысла игнорировать ее только потому, что она сидела в неподходящей компании.