Чародей с гитарой. Том 1
Шрифт:
— Ты должен устроить нам встречу с Городским Советом, военными властями и представителями волшебников вашего края.
Глаза бобра округлились. Длинные резцы стукнули о нижние зубы.
— Нисего себе просьбоська, друг! Ты хоть понимаес, о сем просис?
— Извини, если тебе трудно это сделать, но ничего другого нам не нужно. Мы бы не приплыли сюда, если бы дело не было таким важным.
— Вполне верю. Но и ты пойми, сто я просто серзант. И не имею права...
За спиной бобра послышались крики. Кое-кто из его солдат повыскакивал из-за двери, за которой
По ней неторопливо приближалось крытое кресло; его, пыхтя, несли шестеро мышей. Завидев Фаламеезара, они сперва остановились, но сразу двинулись вперед, побуждаемые криками изнутри и ударами кнута в руках кучера-землеройки. Кучер был наряжен в шелк и кружева — вплоть до капюшона.
Кресло остановилось неподалеку. Кучер, существо ростом фута три, открыл дверцу и поклонился. Утомленные носильщики осели в своей упряжи, пытаясь перевести дыхание. Они явно бежали всю дорогу.
Появившаяся изнутри личность была облачена в панцирь, скорее имевший декоративное, нежели практическое значение. Обильная позолота свидетельствовала о высоком положении и высокомерии владельца. Оценив ситуацию, он шагнул вперед.
Приложив руку к груди, бобер отсалютовал новоприбывшему. Тот отвечал небрежным движением руки.
— Я — майор Отрум, комендант городской стражи, — елейным голосом представился енот. Фаламеезара он старательно игнорировал, обращаясь ко всем остальным.
Внимание Джон-Тома привлек дракон, и молодой человек отступил поближе к черному боку, пока енот со скукой в голосе произносил нечто вроде официального приветствия.
— Эти бедные труженики, — гневный дракон кивнул в сторону носилок, — являют для меня символ эксплуатации рабочего класса. И тип, который сейчас говорит, мне не нравится.
Джон-Том торопливо вставил:
— Они менялись, наверное. Это честно.
— Едва ли, — усомнился дракон. — Но эти рабочие, — он показал на все еще пыхтевших мышей, — принадлежат к одному виду, а говорящий — к другому.
— Ага... Но ведь и кучер тоже.
— Да, но... ничего. Наверно, я чересчур подозрителен по природе.
В самом деле, подумал Джон-Том, облегченно вздыхая. Он почувствовал, что сумел перехитрить дракона в очередной раз. Оставалось только молить бога, чтобы перед отъездом майор не стал поднимать носильщиков пинками.
— Я слышал, — проговорил енот, беря понюшку из изысканной табакерки, — что вы попали сюда по какому-то дурацкому делу.
— Это так. — Клотагорб с презрением поглядел на офицера.
— Значит, вы и есть тот самый волшебник, о котором мне сообщили? — Отрум непринужденно, с изяществом аристократа, поклонился. — Нижайший поклон знатоку тайных наук, перед которым должен склониться всякий. — Пог над головой негодующе фыркнул, но мнение Клотагорба о майоре резко улучшилось.
— Наконец-то здесь осознали важность познаний! Может быть, меня наконец кто-то поймет.
— Будем надеяться, — отвечал майор. — Мне сообщили, что вы требуете встречи с Советом военных и представителями чародеев?
— Так точно, — отвечал Мадж. — Если тока они способны
— А если нет?
— Если... — Мадж беспомощно поглядел на Клотагорба.
— С каждым днем все ближе и ближе подступает кризис, угрожающий всему цивилизованному миру, — проговорил волшебник, — справиться с ним можно только силами всех теплоземельцев.
— Простите меня, высокоученый сэр, не хочу оспаривать ваши слова, — проговорил майор, закрывая серебряную табакерку, — однако я не готов к подобным вопросам, а потому полагаю, что встреча должна состояться. Я надеюсь, вы поймете, насколько трудно собрать всех нотаблей за столь короткое время.
— Тем не менее это необходимо сделать.
— Но на встрече вы должны подтвердить справедливость высказанных вами опасений.
— Естественно, — раздраженно откликнулся маг-черепаха.
Джон-Том отметил прозвучавшую угрозу. В майоре Отруме крылось большее, чем мог разглядеть глаз или почуять нос. Чтобы вот так непринужденно держаться перед Фаламеезаром, требовалась недюжинная смелость. А ведь даже Джон-Том поначалу показался местным жителям существом крайне опасным.
А потом он подумал, что храбрость, может, и ни при чем. Неизвестно, что там у этого майора насыпано в табакерку. Возможно, уже намарафетился до самых пяток.
— Уйдет кое-какое время.
— Но чем скорее — тем лучше, — сказал Клотагорб, являя признаки нетерпения.
— Конечно же, вы можете описать мне эту угрозу так, чтобы хотя бы волшебники могли с ходу понять — простите мне эту откровенность, сэр, — что их выволакивают из логов и нор не по прихоти вздорного старика. — Он умиротворяюще выставил руку. — Не надо, сэр, не стоит. Просто представьте, как вели бы себя вы, оказавшись на моем месте.
— Вполне разумная мысль. Волшебники Обширных земель — народ подозрительный. Следует, чтобы они сразу поняли всю глубину опасности... Я предоставлю вам такую информацию, услышав которую чародеи не будут уклоняться от участия в совещании. — Он запустил руку в жилет. — Вот, — маг-черепаха извлек горсточку свитков. — Запечатаны с проклятием.
— Да, я вижу метку, — проговорил енот, осторожно принимая свитки.
— Это не за тем, чтобы вы, майор, не могли ознакомиться с их содержанием, — пояснил Клотагорб. — Скоро о том, что содержится в них, узнает весь мир. Просто среди чародеев попадаются снобы, которые не потерпят вторжения простых обывателей в чародейские дела.
— Заверяю вас, к вашим посланиям отнесутся как подобает, — с рассеянной улыбкой заверил его майор, опуская свитки в кисет на боку. — А теперь относительно менее важных дел. Становится поздно. Безусловно, вы устали от дневных трудов... — Он коротко взглянул на бобра-неудачника. — И долгого путешествия. Если вы согласитесь отдохнуть, сможет успокоиться и все население.
Каз непринужденно отряхнул кружевные манжеты и шелковые чулки.
— Неплохо бы ванну и яс№ более изысканных, чем это возможно в полевых условиях. Ах, салат из фасоли и шпината под овощным красным соусом!