Час расплаты
Шрифт:
Коричневый автомобиль-фургон «додж» без окон в грузовом отсеке выехал задним ходом из гаража и помчался прочь по улице. Мендес позволил ему оторваться, а затем тронулся с места и поехал в том же направлении. Трудно следить за машиной в жилых кварталах. Движение здесь не такое оживленное, как в центре города, поэтому оставаться незамеченным было непросто. Но по мере приближения к колледжу машин становилось все больше.
Приготовления к музыкальному фестивалю уже шли полным ходом. Гости фестиваля и музыканты начали прилетать в Оук-Кнолл за
Балленкоа свернул на Виа-Верде. Мендес последовал за ним. Не упуская из виду коричневый автофургон, он бросал взгляды на беззаботных людей, толпившихся перед бутиками и кафе. Девушки… девушки… девушки… Студентки непринужденно болтали, смеялись, ходили по магазинам… Они пребывали в счастливом неведении и не замечали мужчины в автофургоне, проезжавшем мимо них.
— И куда, черт побери, он едет? — вслух удивлялся Мендес.
Они миновали колледж… жилые кварталы… начальную школу Оук-Кнолла… и выехали на автостраду Оуквудс.
К управлению шерифа.
26
— Что за черт?! — воскликнул Мендес, видя, как Роланд Балленкоа сворачивает на автостоянку перед управлением шерифа.
— Не знаю, — сказал Хикс, — но мне это не нравится.
Мендес поддал газу и заехал на ту же автостоянку, вместо того чтобы, объехав здание, остановиться там, где сотрудники оставляли служебные машины. У Хикса возникло неприятное ощущение, как будто у него в животе начал извиваться солитер.
Остановившись, Мендес распахнул дверь, выскочил из седана и быстрым шагом направился к зданию. Хикс старался не отставать от него. Балленкоа они увидели ожидающим у окошка дежурной. Заметив их, он, кажется, ничуть не удивился.
— Что вы здесь делаете? — спросил Мендес.
Со стороны это скорее походило на призвание к ответу, чем на вопрос. Раздражение детектива росло по мере того, как росли его подозрения.
Балленкоа, напротив, казался невозмутимым и безучастным ко всему.
— Я приехал сюда, чтобы подать жалобу.
— На нас? — спросил Мендес, взмахом руки обводя себя и напарника.
Балленкоа переводил взгляд с одного детектива на другого, взвешивая слова Мендеса. Хикс отстал на несколько футов. Он казался мрачным, но спокойным. На самом деле, как знал Мендес, его напарник был взбешен до чертиков. Просто Хикс умел держать себя в руках.
После довольно продолжительной паузы Балленкоа произнес:
— Я не должен отвечать на ваши вопросы.
Мендес резко отвернулся от него. Его темные глаза уставились на дежурную. Сегодня за столом в приемной сидела дородная светловолосая женщина средних лет, одетая в фиолетовый женский брючный костюм.
— К кому он?
Прежде чем женщина успела ответить, к ним вышел Кол Диксон, как всегда, в своей идеально отутюженной униформе. На орлином
— Мистер Балленкоа! — протягивая руку гражданскому, сказал шериф. — Кол Диксон.
Наблюдая за их рукопожатием, Мендес подумал, что скорее уж возьмет в руки дерьмо, чем притронется к руке Балленкоа.
— Идите сюда, — сказал Диксон, направляясь к двери, из которой только что вышел.
Оглянувшись, он добавил:
— И вы тоже, детективы.
— Я предпочел бы поговорить с вами наедине, — сказал Балленкоа, пока они шли по вестибюлю к входу в конференц-зал.
Приоткрыв дверь, Диксон отступил в сторону.
— Как я понимаю, вы собираетесь жаловаться на детективов Хикса и Мендеса, — отрезал шериф, — поэтому я хочу поговорить со всеми. Садитесь, мистер Балленкоа.
Тот отошел к дальнему концу стола и присел. Курьерскую сумку он положил на столешницу перед собой. Войдя в помещение, Мендес встал недалеко от двери, привалившись спиной к стене. Руки он скрестил на груди и теперь стал похож на обыкновенного драчливого громилу. Диксон наверняка предпочел бы, чтобы он присел, но детектив настолько рассвирепел, что опасался занимать место напротив Роланда Балленкоа.
Билл Хикс устроился как раз на том стуле, на который не захотел садиться его напарник. Шериф сел во главе стола. Спина прямая, как шомпол. Он бросил взгляд на Мендеса, но ничего не сказал. Шериф явно сердился. Челюсти плотно сжаты. На шее проступила пульсирующая вена. Что бы там ни собирался сказать Балленкоа, ответ будет, мягко говоря, резковатым. Кол Диксон вел корабль своего управления неуклонно, словно скользил по стрелке собственных наглаженных брюк. Любой намек на неповиновение не допускался.
— Меня что, решили запугать? Почему они здесь? — спросил Балленкоа.
Впрочем, он не выглядел ни испуганным, ни рассерженным, ни расстроенным.
— Они имеют право видеть того, кто их собирается обвинить, — твердо заявил Диксон. — В любом случае я уверен, что это недоразумение, которое мы сейчас разрешим.
Балленкоа схватил курьерскую сумку, которую положил на стол, и сунул в нее руку. Все изменилось в мгновение ока.
Билл Хикс отпрыгнул в сторону. Диксон бросился к Балленкоа и сжал его руку. Мендес выхватил из подмышечной кобуры пистолет «глок» и, наведя его на Балленкоа, крикнул:
— Не балуй!
Балленкоа даже не пошевелился. Только взгляд его больших, глубоко запавших глаз метался из стороны в сторону.
— Это не оружие, — наконец произнес он.
Его лицо приобрело мертвенную бледность.
У двери возникли фигуры с полдюжины помощников шерифа, готовых ринуться в бой.
— Это не оружие, — повторил Балленкоа.
Мендес не тронулся с места.
— Разожмите руку и выньте ее из сумки.
Кол Диксон медленно разжал пальцы и отодвинул руку мужчины не более чем на несколько дюймов.