Частный детектив. Выпуск 2
Шрифт:
КАРЛ ГРИФФИН, племянник Белтера, считавшийся типичным представителем золотой молодежи.
МИССИС ВИТЧ, экономка, которая выглядела, как мумия, и молчала, как могила.
НОРМА ВИТЧ, девушка, в голове которой не было ничего, кроме мыслей о замужестве.
ЭСТЕР ЛИНТЕН, которая, чтобы компенсировать раннее пробуждение, согласилась, что сон рано пришел к ней в предыдущий вечер.
СОЛ ШТЕЙНБУРГ, владелец ломбарда, который преуспел в разыгрывании комедии.
АРТУР ЭТВУД, адвокат, который знал, чего он хочет.
ГАРРИ ЛОРИНГ, который не был уверен,
1
Осеннее солнце припекало через окно.
Перри Мейсон сидел за своим письменным столом. На его неподвижном лице застыло выражение глубокой сосредоточенности, как у шахматиста, обдумывающего очередной ход. Было в нем что–то и от интеллектуала, и от боксера–тяжеловеса, который с неиссякаемым терпением маневрирует, атакует, уворачивается, пока не выведет противника на такую позицию, когда его можно будет нокаутировать одним могучим ударом.
Стены кабинета скрывали полки с книгами в кожаных переплетах. В углу стоял большой сейф. Кроме того, здесь находились два стула и вращающееся кресло — именно в нем сидел сейчас Перри Мейсон. Все было отмечено печатью суровой простоты и целесообразности — комнате явно передались черты характера человека, занимавшего ее.
Дверь отворилась, и в кабинет заглянула Делла Стрит, секретарша Мейсона. Войдя, она закрыла за собой дверь.
— Какая–то женщина, — сказала она. — Говорит, что ее зовут Ива Гриффин.
Перри Мейсон смерил Деллу спокойным взглядом.
— А вы считаете, что ее зовут не так?
Она покачала головой.
— Шеф, в ней есть что–то подозрительное. Я просмотрела в телефонной книге всех Гриффинов, но ни один из них не проживает по адресу, который она мне дала. Заглянула я и в адресную книгу — с тем же результатом. Там куча разных Гриффинов, но среди них нет ни одной Ивы.
— Что это за адрес? — спросил Мейсон.
— Гроув–стрит, двадцать два семьдесят один.
Перри Мейсон записал адрес на листке бумаги.
— Пригласите ее, Делла, — сказал он.
У Деллы Стрит была стройная фигурка и острый ум. В свои двадцать семь лет она была достаточно опытна, чтобы не обмануться внешностью человека или предмета. Она стояла у двери, глядя на Перри Мейсона спокойно, но неуступчиво.
— Я хотела бы, — сказала она, — чтобы вы проверили, что это за птичка, прежде чем взяться за ее дело.
— Интуиция? — спросил Перри Мейсон.
— Назовем это интуицией, — ответила она с улыбкой.
Перри Мейсон кивнул. Выражение его лица не изменилось, только глаза теперь смотрели внимательней.
— Ладно, давайте ее сюда, Делла. Я сам на нее посмотрю.
Делла Стрит закрыла за собой дверь, но не отпустила дверной ручки. Через несколько секунд дверь приоткрылась и в кабинет впорхнула женщина. Ей в равной мере могло быть и под тридцать и за тридцать. Она была хорошо одета и явно умела о себе позаботиться. Прежде чем взглянуть на мужчину, сидевшего за столом, она окинула быстрым взглядом кабинет.
— Садитесь, пожалуйста, —
Женщина посмотрела на него. На ее лице промелькнуло нечто похожее на раздражение. Видимо, она привыкла, что мужчины встают, когда она входит в комнату, и относятся к ней с предупредительностью, соответствующей ее полу, внешности и общественному положению. На какой–то момент показалось, что она намерена проигнорировать приглашение, но в конце концов она все–таки села по другую сторону стола. Ее взгляд не отрывался от лица Мейсона.
— Я вас слушаю, — сказал он.
— Вы мистер Мейсон? Адвокат Мейсон?
— Ну, это я.
Голубые глаза, изучавшие его недоверчиво, оценивающе, внезапно расширились, словно уступая осознанному усилию воли. Лицо женщины приобрело выражение детской невинности.
— У меня затруднения, — сказала она.
Перри Мейсон только улыбнулся — признания такого рода были для него хлебом насущным. Поскольку она молчала, Мейсон произнес:
— Люди обычно и приходят сюда с затруднениями.
Женщина неожиданно взорвалась:
— Нечего сказать, хорошенькое обращение! Все адвокаты, которые вели мои дела…
Она так же неожиданно оборвала фразу.
Перри Мейсон зевнул, медленно поднялся из кресла, опустил руки на край стола и оперся на него всей тяжестью тела, слегка подавшись вперед.
— Знаю, знаю, — сказал он. — Все адвокаты, которые вели ваши дела, имели элегантные апартаменты и дюжину стажеров, бегающих туда–сюда. Они низко кланялись, шаркали ножкой, когда вы входили в кабинет, и требовали изрядный аванс. Вы платили им кучу денег, а толку было мало. И теперь, когда вы по–настоящему попали в передрягу, вы не рискнули пойти к ним.
Ее широко раскрытые глаза несколько сузились. Две–три секунды женщина мерила адвоката взглядом, потом опустила глаза. Перри Мейсон продолжал медленно и четко, не повышая голоса:
— Я не похож на них. У меня достаточно клиентов, потому что я умею бороться за чужие интересы. Ко мне никогда не обращаются за консультацией в связи с основанием компании. Я еще ни разу не заверял завещание. Что касается договоров. — за всю свою жизнь я подготовил их не больше десятка, а, скажем, сделку на кредит вряд ли сумел бы оформить. Люди приходят ко мне не потому, что им нравится мой нос, и не потому, что знают меня по клубу. Они приходят потому, что им требуются услуги, оказать которые могу только я.
Женщина подняла глаза.
— Смею ли я спросить, какие именно услуги вы оказываете, мистер Мейсон? — спросила она.
В ответ он бросил три слова:
— Я умею бороться.
Она энергично закивала головой.
— Именно это мне и нужно.
Перри Мейсон снова опустился в кресло и закурил сигарету. Казалось, атмосфера в кабинете разрядилась, как если бы столкновение двух характеров вызвало грозу, освежившую воздух.
— Ну, ладно, — сказал он. — Мы уже потратили достаточно времени на вступление. Может быть, вы, наконец, приступите к делу? Прежде всего я хотел бы узнать, кто вы и как сюда попали…