Частный случай из жизни красавицы
Шрифт:
— Кто же именно?
— Ваша подруга мисс Кэрфакс и ее приятель мистер Морсби.
Она могла бы поклясться, что он вздрогнул, услышав это имя.
— Когда и где вы успели познакомиться с Тони Морсби?
— На днях, в конюшнях.
— В конюшнях Салли?
— Да. Она любезно пригласила меня пообедать с ней.
— Понятно. — Он сощурился. — И заодно пригласила и Тони, чтобы он вас обжулил.
— Не думаю. — Каприсия улыбнулась при воспоминании об их встрече. — Он всего лишь деловой человек и стремится извлечь максимальную прибыль. Я не так глупа, чтобы
— Я полагаю, что при покупке машины не мешает проявлять осторожность. — Он посмотрел на нее с легким презрением. — Вы что же, даже не убедились, что машина в исправности, прежде чем платить деньги?
— Нет, — покачала она головой.
— Сразу выписали чек?
— Да.
Он подошел к ее автомобилю, откинул крышку капота и заглянул внутрь, затем открыл дверцы салона и быстро осмотрел его, после чего не торопясь их захлопнул.
— Да, — произнес он, — говорят, что у дурака деньги в кармане не залеживаются. Особы женского рода расстаются со своими деньгами так же быстро.
Каприсия оперлась о капот, глядя на него со спокойной улыбкой. Она почему-то чувствовала, что остается хозяйкой положения, а он озадачен, и это лишает его преимущества. Он, очевидно, не ожидал, что она так легко может оказаться жертвой обмана. Она с удивлением отметила, что взгляд его стал суровым.
— Хотите совет? — спросил он.
— Нет, — ответила она решительно, отрицательно качнув головой.
— Все равно вам придется его выслушать, — отрезал он. — Молодых людей, подобных Тони Морсби, лучше избегать. А если вам нужна подружка, поищите менее искушенную особу, чем Салли Кэрфакс.
— Она же ваша приятельница!
Ее серо-голубые глаза смотрели на него вызывающе, его карие остались непроницаемыми и холодными.
— Одна из многих.
Он достал из кармана изящный золотой портсигар и закурил.
— Иметь только одну подругу — большая ошибка, и я ее успешно избегаю. Это ловушка, в которую я научился не попадаться.
— Понятно.
Она посмотрела на него так, словно открыла в нем черту характера еще менее приятную, чем уже обнаруженные ранее.
— В таком случае я надеюсь, ваши подруги с самого начала понимают, как им следует вести себя с вами. Вдруг они решат, что вы относитесь к ним серьезно. Их останется только пожалеть, не правда ли?
Он пожал плечами. Трудно было выразить более полное безразличие, чем то, которое он демонстрировал всем своим видом.
— Общение с представителями противоположного пола — вешь вообще рискованная, но в наши дни молодые женщины весьма благоразумны. Многие из них вовсе не всегда жаждут выйти замуж. Семейная жизнь — лишь для избранных. По крайней мере так должно быть. Я бы потребовал проверки на совместимость, перед тем как давать какие-нибудь обещания… если бы меня хоть сколько-нибудь интересовал этот вопрос.
— Вот как?
Интересно, каким образом он собирается осуществить такие проверки, подумала она с негодованием.
— К счастью для всех нас, все же не в вашей власти распоряжаться чужими жизнями, мистер Винтертон! — воскликнула она. — Вы, конечно, в состоянии придумать разные способы, как лучше сберечь свободу, но вы не сможете их применить к большинству женщин, кроме тех несчастных, которые сочтут вас привлекательным человеком. А что мисс Кэрфакс, она осведомлена о ваших взглядах? Надеюсь, обычная осторожность ей не изменит? Мне показалось, у нее вполне твердый характер, чтобы она могла чувствовать себя защищенной от обмана, или я очень и очень ошибаюсь.
— Я полагаю, вы вообще нередко ошибаетесь, — в его задумчивом взгляде она увидела холодное высокомерие. — Вы напрасно не сомневаетесь в своей интуиции, она у вас скорее вычитана из книг. В Салли меня восхищает то, что она вся как на ладони. Надо действительно быть круглым идиотом, чтобы позволить ей обмануть себя.
— Вы о чем?
— Она, что называется, «славная девочка». Компанейская, привлекательная, с весьма здравым смыслом. Чего же еще может пожелать мужчина?
— Чего же еще можно пожелать, как не друга, который навешивает на тебя ярлыки, — отпарировала она с нескрываемым презрением, — считая, что по-другому и быть не может. «С весьма здравым смыслом»! Мне бы очень не хотелось, чтобы меня характеризовали подобным образом!
— Вам это ни в коей мере не грозит. Иначе вы не владели бы сейчас автомобилем, за который заплатили ровно в два раза больше его настоящей стоимости. И Тони Морсби не удалось бы надуть вас так легко.
Она проговорила ясно и отчетливо:
— Мне понравился Тони Морсби. Он простой и понятный человек. Всякому видно, он очень нуждается в деньгах и ищет способы их раздобыть… В конце концов они у него не более бесчестны, чем у тысяч других людей. Мне понравилась его машина, и я не стала торговаться, когда он назвал свою цену. Он продал ее мне, а я купила, вот и все. Так в чем вы можете обвинить Тони Морсби?
— Я ровно ни в чем его не обвиняю, — ответил он раздраженно. — Думаю, люди его типа иногда очень даже полезны. Когда нужно преподать урок таким вот малышкам, вроде вас, соглашающимся на все его предложения. Мне жаль лишь — хотя это и нелепо, ведь он теперь не нуждается ни в чьем сочувствии, — покойного Джошуа Вогана, который оставил все свои деньги вам. Если бы он завещал их приюту для бездомных кошек или другому адресату в этом роде, то смысла было бы больше.
Она улыбнулась самой очаровательной улыбкой.
— А еще лучше — вам? — произнесла она почти кротко. — Но, увы, по некоторым причинам, которые не так трудно понять, он этого не сделал.
Она направилась к выходу, но по дороге снова обернулась.
— Когда вы уезжаете, мистер Винтертон?
Он тяжело посмотрел на нее.
— Я не собираюсь уезжать, мисс Воган, — пока, — ответил он, слегка выделяя последнее слово.
— Пока… вы остаетесь в моем доме, я попрошу вас не развлекать своих подруг за мой счет, — произнесла она мягко, — Мне понравилась Салли Кэрфакс, но в следующий раз она придет сюда только по моему приглашению.