Частный случай из жизни красавицы
Шрифт:
Миссис Билль, к удивлению Каприсии, оказалась прекрасной кулинаркой. Несмотря на то что она не получила никаких указаний от хозяйки, все блюда были превосходно подобраны, приготовлены и отлично поданы.
Даже собираясь устроить жизнь в Ферринфилде по-своему, Каприсия не могла бы пожелать ничего лучшего в кулинарном отношении.
У Салли Кэрфакс оказался завидный аппетит, и она быстро поглощала одно блюдо за другим. Стройной фигурой и гибкостью она вряд ли была обязана диете. Еду Салли обильно запивала вином и, видимо, неплохо разбиралась
Мисс Кэрфакс не лезла в карман за очередной репликой, уверенно и остроумно ведя беседу. Ее очень заинтересовал рассказ Каприсии о жизни на ферме, она поразилась тому, что маленькая Каприсия уже имела собственную лошадь и отлично умела скакать верхом еще до того, как ее отец счел безопасным подарить ребенку велосипед.
Салли знала о лошадях решительно все, и ей явно не терпелось внести деловую нотку в беседу с новым человеком. Она принялась убеждать Каприсию непременно взять у нее напрокат лошадь, если только мисс Воган вздумается провести время более оживленно, чем просто гуляя по саду или разъезжая в автомобиле. А если она решит купить лошадь, Салли и тут сможет помочь.
Она окинула Каприсию опытным глазом и заявила, что порекомендует одну прелестную караковую кобылу со спокойным характером, если только хозяйка Ферринфилда всерьез решится на подобную покупку.
На этом месте в разговор вмешался Винтертон. Слегка нахмурившись, он напомнил своей приятельнице, что пригласил ее зайти поужинать, а не для того, чтобы она воспользовалась случаем и вытянула деньги из мисс Воган.
Каждый раз, обращаясь к Каприсии, он был подчеркнуто вежлив, и слова «мисс Воган» произносил с официальной сухостью.
Мисс Кэрфакс нисколько не обиделась на такое замечание, а только отмахнулась от мистера Винтертона. Когда они заканчивали ужинать, она заявила, будто время совсем детское, и еще вполне можно поразвлечься.
— Нам с мисс Воган предстоит как следует познакомиться. — Салли улыбнулась Каприсии. — Она проделала такой долгий путь из Австралии и, наверное, чувствует себя совсем одинокой здесь, в Англии.
— Если мисс Воган пожелает завязать знакомства, у нее будут для этого богатые возможности. Стоит лишь слухам о приезде наследницы старого Джоша облететь окрестности, как знакомые прибегут сами, — ввернул Ричард с заметным раздражением.
Мисс Кэрфакс снисходительно подарила ему одну из своих ослепительных улыбок.
— Дорогой, — проворковала она. — Ты, кажется, не в духе и говоришь гадости. Никто не сравнится с тобой в умении говорить гадости, когда ты не в духе. Ну конечно, приезд хозяйки такого громадного поместья не может не вызвать интерес. Но я уверена, мисс Воган… Каприсия, — поправилась она, улыбкой давая понять, что не может обращаться к своей сверстнице с официальной чопорностью. — Каприсия, наверное, привыкла отделять зерна от плевел еще в Австралии. Девушку с такой внешностью, я думаю, всегда окружали толпы поклонников. Я уверена, она превосходно разбирается в мужчинах.
— Я не претендую даже на то, чтобы хорошо разбираться в женщинах, не говоря о мужчинах, — уверила ее Каприсия довольно сухим тоном.
— Это разумно.
Ричард поднялся, чтобы позвонить в колокольчик и тем самым подать сигнал миссис Билль, что пора нести десерт. Следом за этим он с преувеличенной вежливостью спросил у Каприсии, предпочтет она пить кофе здесь или лучше им пойти в гостиную.
Каприсия обратила на него холодные глаза и ответила, что ей это совершенно безразлично.
— Где вы обычно пьете кофе? — спросила она.
— В библиотеке, — немедленно ответил он.
— Вместе с собаками?
Салли прикрыла нос рукой, словно ощутив запах, царивший в библиотеке. Мисс Кэрфакс заявила, что хотя и обожает собак так же сильно, как лошадей, но на ней новое платье, а Желтая гостиная для дамских нарядов куда более подходящее место, если только Ричард уже не принял безоговорочное решение забиться в свое логово.
Винтертон бросил на Каприсию странный взгляд и впервые с видимой неуверенностью спросил, не возражает ли она, если они вернутся в гостиную.
Мисс Воган озадаченно приподняла брови, но тут же ее лицо приняло прежнее выражение полного безразличия, она не пожелала показать, что удивлена такой неожиданной кротостью собеседника.
— Вовсе нет, — ответила Каприсия. — После того, как ваши собаки меня однажды чуть не покалечили, я тоже не стану рисковать моим платьем.
— Еще бы, — горячо поддержала ее Салли. — Просто преступление позволить, чтобы испортили такой миленький экземпляр. Свое-то я купила на распродаже, но ваше платье, я полагаю, из самого дорогого салона.
Они вернулись в Желтую гостиную. Вслед за ними миссис Билль внесла поднос с кофе и поставила его на низенький столик рядом с Каприсией. Та, сидя на стуле с изогнутой спинкой, ловко орудовала тяжелым серебряным кофейником. Каприсия разливала кофе по чашкам с такой непринужденной грацией, что Салли засмотрелась на нее с нескрываемым восхищением.
Кофейный сервиз был тончайшего фарфора. Каприсия удивилась, что в доме старого холостяка, лишенном женского хозяйского глаза, отлично сохранилось так много старинных вещей.
Салли приняла чашку из несколько неловких рук Винтертона, устроилась поудобнее и, сильно затянувшись сигаретой, принялась выспрашивать у Каприсии подробности ее жизни в Австралии.
Вскоре этот разговор нашей героине начал надоедать. Мало того, она чувствовала, что и Винтертон откровенно скучает и даже проявляет признаки нетерпения. Хотя это давало ей возможность нарочно потомить его еще какое-то время, к тому же неплохо — конечно некоторое время — побыть в центре внимания, но ее прошлое касается только ее, и ей не хотелось удовлетворять любопытство мисс Кэрфакс до такой степени, чтобы посвящать ее в сокровенные подробности своей биографии.