Чайный сервиз 'Арлекин'
Шрифт:
– О да, разумеется, - ответила Берил Джиллиат.
– Уверена, он будет только рад новому знакомству. Или они уже знакомы?
– Нет, - впервые подал голос мистер Кин, - не имею счастья быть знакомым с мистером Эдисоном, хотя много о нем слышал.
– Тогда приезжайте, доставьте нам удовольствие. Мы будем очень рады.
– К сожалению, - ответил мистер Кин, - у меня назначена встреча.
И, посмотрев на часы, добавил:
– На которую, похоже, я уже начинаю опаздывать. Вот так всегда и бывает, когда встречаешь старого
– Пожалуйста, миссис Джиллиат, - сказала продавщица.
– Уверена, довезете их в целости.
Берил Джиллиат осторожно положила пакет в сумку и повернулась к мистеру Саттертуэйту.
– Ну, тогда до встречи. Чай подадут не раньше четверти шестого, так что можете не спешить. Очень рада, что наконец-то познакомилась с вами. Столько слышала о вас от Саймона и свекра!
Она небрежно попрощалась с мистером Кином и быстро вышла из магазина.
– Спешит, - заметила продавщица.
– Как всегда, впрочем. Просто невероятно, сколько она всего успевает за день.
С улицы донесся треск мотоцикла.
– Интересная женщина, - проговорил мистер Саттертуэйт.
– Правда?
– Не без того, - отозвался мистер Кин.
– Так вы едете?
– Я только прохожу мимо, - напомнил мистер Кин.
– Но мы еще увидимся?
– И очень скоро. Вы меня узнаете.
– И вы.., больше ничего не хотите мне сказать? Объяснить?
– Объяснить что?
– Ну, хотя бы, почему я встретил вас именно сейчас?
– Вы уже столько знаете, - улыбнулся мистер Кин, - что добавить практически нечего. Впрочем, думаю, одно слово может вам пригодиться.
– Какое еще слово?
– Дальтонизм, - ответил мистер Кин, улыбаясь.
– Что-что?
– нахмурился мистер Саттертуэйт.
– Да нет, я знаю, только никак не могу вспомнить...
– Ну что ж, до свидания, - сказал мистер Кин.
– Вон ваша машина.
Обернувшись, мистер Саттертуэйт увидел, что у дверей трактира действительно остановился его автомобиль. Как ни грустно ему было расставаться с мистером Кином, но он не хотел больше заставлять своих друзей ждать.
– Я могу что-то для вас сделать?
– грустно спросил он.
– Для меня?
– удивленно переспросил мистер Кин.
– Разумеется, ничего.
– Возможно, для кого-то другого?
– Думаю, да. Весьма вероятно.
– Кажется, я догадываюсь, о чем вы.
– -Очень на это надеюсь. Очень, - сказал мистер Кин.
– Помните: я в вас верю. Вы много знаете и способны наблюдать и проникать в суть явлений. И вы нисколько не изменились, уверяю вас.
Его рука на мгновение задержалась на плече мистера Саттертуэйта. Затем он вышел и быстро зашагал по деревенской улице в направлении, противоположном Довертон-Кингсбурну. Мистер Саттертуэйт в свою очередь вышел и сел в машину.
– Надеюсь, проблем больше не будет, - сказал он. Шофер пообещал, что нет.
– Тут уж рукой подать, сэр. Мили три, максимум -
Они проехали до конца улицы и свернули на дорогу.
– Три, максимум четыре мили, - зачем-то повторил шофер.
– Дальтонизм, - не слушая его, пробормотал мистер Саттертуэйт.
Слово совершенно ничего ему не говорило, хоть он и чувствовал, что слышал его раньше.
– Довертон-Кингсбурн, - тихонько проговорил он, прислушиваясь к своим ощущениям.
Ничего не изменилось: это название означало для него то же, - что и всегда: место, где тебя ждут и где тебе всегда рады. Куда всегда приятно приехать - даже теперь, когда там нет многих, кого он знал. Но старый Том все еще там. Старина Том. Сразу вспомнились трава, озеро, речка и далекое детство.
***
Чай пили в саду. Между ливанским кедром и красноватым буком, расположившимся у подножия ведущей с веранды лестницы, накрыли два белых резных столика и расставили плетеные стулья с мягкими разноцветными сиденьями и шезлонги для тех, кто любит устроиться поудобней. Зонтики от солнца отбрасывали на них густую тень.
Солнце начинало уже клониться к закату, смягчая сочную зелень аккуратно подстриженной лужайки и обводя золотой каймой листья старого бука. Огромный кедр величественно раскинул свои ветви на фоне розовеющего неба.
Том Эдисон ждал своего друга, расположившись в большом плетеном кресле. В глаза мистеру Саттертуэйту бросилось, что на его немного отечных подагрических ногах надеты разноцветные тапочки: один красный, другой зеленый.
"Старина Том все такой же, - подумал мистер Саттертуэйт.
– Совершенно не изменился".
И тут его осенило. Конечно же, он знал, что означает то слово. Как он мог забыть?
– А я уж думал, ты так никогда и не явишься, старый хрыч, - проворчал Том Эдисон.
Это был статный старик с широким лицом и глубоко посаженными серыми живыми глазами. Широкие плечи говорили о все еще недюжинной силе. Его улыбающееся лицо лучилось радушием.
"Все такой же", - снова подумал мистер Саттертуэйт.
– Будем здороваться сидя, - заявил Том Эдисон.
– Чтобы выбраться из этого кресла, мне нужны трость и двое здоровых парней. Ты ведь уже знаком с нашей компанией, так? Саймона, конечно, тоже помнишь?
– Да, разумеется. Столько лет прошло, как мы виделись, а вы практически не изменились, - вежливо обратился мистер Саттертуэйт к Саймону Джиллиату стройному симпатичному мужчине с копной рыжих волос.
– Жаль, что вы не успели навестить нас в Кении, - сказал тот.
– Вам бы понравилось. Там было на что посмотреть. Впрочем, кто знал, что все так обернется? Я-то думал, мои кости останутся в той земле.
– Да у нас и здесь неплохое кладбище, - вмешался Том Эдисон.
– И реставраторы до церкви не добрались, и строители пока тоже. Так что места на всех хватит - это вам не город, соседей подкладывать не станут.