Чайный сервиз 'Арлекин'
Шрифт:
Он видел, как Хортон переводит взгляд с одного на другого. Тимоти, не понимая, в чем дело, с озадаченным видом смотрел на свою чашку.
– Я видел, как она ее покупала, - продолжал мистер Саттертуэйт. Выслушайте меня, дружище. Вы обязаны меня выслушать. Мы давно знакомы. Разве я когда-нибудь ошибался?
– Ну, нет, в общем. Что-то не припомню.
– Заберите у него чашку. Отнесите ее в лабораторию и проверьте, что в ней. Я видел, как Берил покупала ее в деревенском магазинчике. Она уже тогда знала, что разобьет красную чашку
– Полагаю, вы сумасшедший, Саттертуэйт. Но я сделаю то, о чем вы просите. Не знаю уж почему.
Хортон приблизился к столу и потянулся к чашке.
– Позволь взглянуть.
– Пожалуйста, - растерянно ответил Тимоти.
– Она, кажется, треснула. Ну да, точно. По лужайке к ним быстро шла Берил. Подойдя, она резко остановилась.
– Что.., что вы делаете? Что тут происходит?
– Да ничего, - невозмутимо ответил доктор, глядя ей прямо в глаза.
– Хочу вот показать мальчикам небольшой эксперимент с чашкой чаю.
Ее лицо окаменело. В глазах застыл ужас.
– Пойдете со мной, Саттертуэйт?
– продолжил доктор.
– Это быстро. Проверка качества современного фарфора. Недавно было сделано очень интересное открытие.
Ни на секунду не умолкая, он пошел к дому. Мистер Саттертуэйт последовал за ним. Молодые люди, переговариваясь, потянулись следом.
– Как думаешь, Ролли, что это док затеял?
– спросил Тимоти.
– Понятия не имею, - отозвался тот.
– Вид у него какой-то странный. Ну да ладно. Потом узнаем. Пошли за мотоциклом.
Берил Джиллиат резко повернулась и быстро пошла к дому. Том Эдисон окликнул ее:
– Что-то случилось, Берил?
– Да нет, ничего, - ответила она.
– Забыла кое-что. Том Эдисон вопросительно посмотрел на Саймона.
– Что это с твоей женой?
– С Берил-то? Да ничего, по-моему. Забыла, наверное, что-то к столу.
– Тебе помочь?
– крикнул он ей вслед.
– Нет-нет. Я скоро.
Проходя мимо сидящего в кресле старика, она громко и внятно проговорила:
– Старый идиот. Снова перепутал тапки. Один красный, другой - зеленый. Кошмар какой-то!
– Опять я провинился, - сокрушенно вздохнул Том Эдисон.
– А мне казалось, они одинаковые. Странная штука, правда?
Берил быстро прошла мимо.
Подойдя к воротам, мистер Саттертуэйт и доктор Хор-тон услышали звук удаляющегося мотоцикла.
– Уехала, - сказал доктор Хортон.
– Точнее, сбежала. Вам не кажется, что нам следовало ее остановить? Вдруг она вернется?
– Нет, - ответил мистер Саттертуэйт.
– Думаю, не вернется.
– Может, - задумчиво добавил он, - так оно и лучше.
– Кому?
– Это старый дом, - медленно проговорил мистер Сатервей, - и старая семья. Хорошая семья. Вряд ли им захочется огласки и скандала. Я думаю, лучше позволить ей уйти.
– А ведь Том ее не любил, - заметил доктор Хортон.
– Никогда не любил. Всегда был вежлив и добр, но никогда не любил ее.
– Думайте лучше о парне, - посоветовал мистер Саттертуэйт.
– О парне? Вы имеете в виду...
– Да, второго, Роланда. Вряд ли ему нужно знать, кто его настоящая мать и что она пыталась сделать.
– Но зачем ей это? Чего ради?
– Значит, вы больше не сомневаетесь?
– Нет. Теперь нет. Я видел ее глаза. Вы правы, Саттертуэйт. Но в чем же причина?
– Деньги, полагаю, - ответил мистер Саттертуэйт.
– Скорее всего, у нее не было своих денег. Ее первый муж. Кристофер Идеи, был славным парнем, но без гроша за душой. А к сыну Лили, прямому наследнику Тома Эдисона, переходит большое состояние. Действительно большое. Недвижимость сильно выросла в цене. И мало кто сомневается, что большая ее часть перейдет к внуку. Вот Берил Джиллиат и решила, что этим внуком должен быть ее сын. Обычная жадность.
Мистер Саттертуэйт обернулся.
– Там что-то горит, - воскликнул он.
– Бог ты мой, действительно горит! А-а, это просто пугало в поле. Какой-нибудь сорванец поджег. Ничего страшного. Стогов там поблизости нет. Сгорит и погаснет.
– Да, - протянул мистер Саттертуэйт.
– Вы, пожалуй, идите, доктор. Думаю, в лаборатории я вам не помощник.
– Я и так уже почти уверен, что именно обнаружу. Я не про химическую формулу, я про содержимое. В голубой чашке - смерть.
Мистер Саттертуэйт вышел за ворота и направился к горящему пугалу. Солнце уже клонилось к горизонту, все вокруг было окрашено в цвета заката.
– Вы снова проходили мимо, - тихо проговорил он и вздрогнул, заметив рядом с догорающим пугалом стройную женскую фигурку в бледно-жемчужном одеянии. Она двинулась навстречу мистеру Саттертуэйту, и он застыл, не в силах двинуться или оторвать от нее глаз.
– Лили, - прошептал он.
– Лили...
Он видел ее так ясно... Лили. Правда, слишком далеко, чтобы можно было разглядеть лицо, но он и так знал, что это она. Только, подумал он, окажись сейчас кто-нибудь рядом, вряд ли бы он увидел ее тоже. Тихо, почти шепотом, он произнес:
– Все хорошо. Лили. Твой сын в безопасности. Она остановилась и поднесла к губам руку. Он не видел ее улыбки, но знал, что она улыбается. Она послала ему воздушный поцелуй, медленно повернулась и пошла прочь.
– Снова уходит, - прошептал мистер Саттертуэйт, - и уходит с ним. Конечно, они ведь принадлежат одному миру. Приходят только, когда дело касается любви или смерти. Или того и другого вместе.
Он знал, что больше не увидит Лили. Но, возможно, еще повстречает мистера Кина? Он повернулся и пошел по лужайке к чайному столику с оставленными на нем разноцветными чашками, к ждавшему его другу. Он был уверен, что Берил не вернется. Довертон-Кингсбурну больше ничто не угрожало.