Человеческая комедия
Шрифт:
Стр. 83. “…ставшего бароном Священной Римской империи”.
– “Священная Римская империя” - название, присвоенное германскому государству в X в. и сохранившееся до завоевания Германии войсками Наполеона I. Путем различных сделок с немецкой знатью и с правительствами германских княжеств немецкие и иноземные буржуа становились “титулованными особами”.
Стр. 85. Хирагра - подагрическое поражение рук.
Стр. 89. “…между улицей Сен-Жак и улицей Сен-Пер” - то есть в Латинском квартале (см. прим. к стр. 5).
Стр. 90. Галион - испанское
Стр. 91. Мюрат Иоахим (1767—1815) - маршал Наполеона I; с 1808 по 1814 г.
– король Неаполитанский; после падения Наполеона был низложен, сделал попытку вернуть себе престол, но был схвачен и казнен.
“Мы в расчете до Сильвестрова дня” - то есть до 31 декабря.
Стр. 95. “…совершить прогулку до сетей Сен-Клу” - то есть утопиться. Около городка Сен-Клу, недалеко от Парижа, вниз по течению Сены, река была перегорожена сетями, чтобы вылавливать тела утопленников.
Стр. 96. “С. К.” - ссыльно-каторжный.
“…На избирательном листке будете читать Виллель вместо Манюэль”.
– Граф де Виллель Жозеф (1773—1854) - французский реакционный политический деятель, один из лидеров крайних роялистов; в 1821—1827 гг. возглавлял кабинет министров.
– Манюэль Жак (1775—1827) - член палаты депутатов, бывший в оппозиции к правлению Бурбонов; в марте 1823 г. Манюэль за свое антимонархическое выступление был незаконно исключен из палаты ее реакционным большинством. Избирательная система во Франции времен Реставрации, так же как и в настоящее время, открывала широкий простор для угодной правительству фальсификации выборов.
Стр. 99. Арпан - старинная французская мера земельной площади (около 0,5 гектара).
Стр. 102. Луарская армия - уцелевшая после поражения Наполеона при Ватерлоо часть его армии, которая, по соглашению с союзниками, отошла к югу от Луары и была там расформирована.
Лафайет Мари-Жан-Поль, маркиз (1757—1834) - французский политический деятель, участник буржуазных революций в 1789 и 1830 гг. В период Реставрации - один из лидеров либеральной буржуазии. После Июльской революции 1830 г. содействовал возведению на престол “короля банкира” Луи-Филиппа.
“…Каждый швыряет камень в князя”.
– Речь идет о Талейране. Талейран (1754—1838) - известный французский дипломат, отличавшийся беспринципностью и циничной неразборчивостью в средствах; играл видную роль на Венском конгрессе 1814—1815 гг.
Стр. 110. “…как в Лакедемоне… подготовлять свою победу”.
– Лакедемон - древний греческий город, иначе Спарта; Растиньяк, мечтая о карьере, сравнивает себя с участниками происходивших в Спарте “Олимпийских игр” - спортивных состязаний, где победитель получал лавровый венок.
“…Принадлежал к школе Людовика XVIII и герцога Эскара”.
– Король Людовик XVIII и его придворный герцог д’Эскар отличались необычайным чревоугодием.
Стр. 118.
– Альцест - главное действующее лицо комедии Мольера “Мизантроп”, прямой и непримиримый в своих суждениях человек.
Стр. 124. Кювье Жорж (1769—1832) - известный французский ученый, натуралист и палеонтолог; отстаивал метафизическое положение о неизменности биологических видов. Стремясь объяснить изменения земной фауны, выдвинул теорию геологических катастроф, которая, по определению Энгельса, “была революционна на словах и реакционна на деле”.
Стр. 127. Великий Могол - титул мусульманских правителей Индии из династии Бабура, находившейся у власти с 1526 по 1707 г.
Стр. 140. Лабрюйер Жан де (1645—1696) - французский писатель, автор сатирической книги “Характеры, или Нравы этого века” (1688).
Стр. 145. Вениамин - в библии младший сын патриарха Иакова, в переносном смысле - любимец, баловень.
Тюренн Анри де ла Тур д’Овернь (1611—1675) - известный французский полководец.
Стр. 146. Пьер и Джафьер - два друга, изображенные в трагедии английского драматурга Томаса Отвея (1651—1685) “Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор”.
Стр. 148. “…агента с Иерусалимской улицы” - то есть агента парижской сыскной полиции.
“Багдадский халиф” - одноактная комическая опера французского композитора Франсуа Буальдье (1775—1834), пользовавшаяся шумным успехом.
Стр. 149. Deus ex machima - буквально: “бог из машины” - латинская поговорка, означающая неожиданно возникший выход из сложных, запутанный обстоятельств; в античной трагедии такой выход возникал благодаря появлению какого-либо божества, причем актер, изображавший его, спускался на сцену при помощи особого механизма.
Стр. 161. “…бордо, вдвойне славного именем Лафита”.
– Игра слов: лафит - сорт красного вина; Жак Лафит (1767—1844) - французский банкир и политический деятель; способствовал во время Июльской революции возведению на престол Луи-Филиппа Орлеанского, при котором во Франции началось владычество крупной финансовой буржуазии.
Стр. 163. Марти - актер театра “Гетэ”.
– “Дикая гора, или Герцог Бургундский” - пьеса французского драматурга Гильбера де Пиксерекура (1773—1844) - на сюжет романа “Отшельник” писателя-роялиста Шарля д’Арленкура (1789—1856).
“Атала” Шатобриана - повесть французского реакционного романтика Шатобриана (1768—1848), в которой в напыщенно чувствительном тоне рассказывается история любви девушки-индианки Атала и индейца Шактаса.
Стр. 166. “Павел и Виргиния” - сентиментально-идиллический роман Бернандена де Сен-Пьер (1737—1814), французского писателя, друга Жан-Жака Руссо.
Стр. 169. Гревская площадь - площадь в Париже, на которой происходили публичные казни.
Стр. 181. Нинон де Ланкло (1620—1705) - французская куртизанка.
– Маркиза де Помпадур (1721—1764) - фаворитка Людовика XV.