Человек из стали
Шрифт:
— Да сэр. Сделаю в лучшем виде, сэр! — Джим кивнул и в сопровождении дюжего рыжего констебля отправился в подсобку магазина.
— Замечательно! Чтож, не будем им мешать, джентльмены! Пойдёмте на улицу. Джентльмены, вы не против прогуляться со мной до участка? А заодно и побеседуем.
Мы с Холмсом ответили согласием.
— Ну, Холмс, вы удовлетворили свое любопытство? — спросил моего друга инспектор Лестрейд, когда мы вышли из магазина и не торопясь двинулись по улице в сторону полицейского участка.
— Вполне, дорогой инспектор. Довольно интересное дело. Есть в нём пара любопытных моментов.
—
— А мне кажется вы все сильно упрощаете, мой дорогой Лестрейд!
— Да? Что же, готов выслушать вашу версию!
— Хорошо. Итак, слушайте! Мне кажется, что вчерашнее ограбление и сегодняшнее убийство связаны, грабитель и убийца — это один и тот же человек!
— Обоснуйте свои утверждения, Холмс. Я пока не вижу никакой связи между этими преступлениями!
— Пожалуйста! По описанию грабитель и убийца выглядят очень схоже! В обеих случаях преступник — высокий и крупный мужчина, в расцвете сил, говорящий с немецким акцентом.
— И это всё?
— Нет, не всё. Насколько я знаю, мистер Бейкер заядлый охотник. Он член охотничьего клуба мистера Томпсона. Узнать о клубе преступник мог очень просто, он мог найти визитку клуба в кошельке мистера Бейкера. Зная имя своей первой жертвы, он мог представиться его другом.
— Но какова его цель, Холмс? Неужели он пошёл на убийство ради двух ружей и револьвера? Ведь деньги он не тронул!
— Мне кажется, ему было нужно именно оружие и он нашел его в охотничьем клубе. Смотрите джентльмены, он появляется в сквере, грабит случайного прохожего, забрает его одежду, находит в вещах мистера Бейкера визитку охотничьего клуба и направляется туда. В клубе он представляется другом мистера Бейкера, убивает владельца клуба и похищает оружие.
— Но для чего, Холмс! Для чего все это?
— Я думаю, что он собирается совершить ещё одно преступление, именно для этого ему и нужно оружие. Возможно, у него есть сообщники, ведь не просто так он взял два ружья и револьвер? Преступник в Лондоне недавно, денег у него нет, все что ему нужно он добывает грабежом. У него не было одежды, он подкараулил беднягу Бейкера и ограбил его. Ему нужно оружие — он нашёл его в охотничьем клубе и при малейшей попытке сопротивления без раздумий пустил его в ход. Джентльмены, судя по дерзости и жестокости, это очень решительный и опасный человек.
— Чтож, я приму к сведению вашу версию Холмс. Сейчас полиция опрашивает жителей ближайших домов, владельцев лавок и магазинов, возможно, найдутся новые свидетели, которые помогут нам установить более точную картину произошедшего. А сейчас, джентльмены, прошу вас простить меня, я вынужден вас покинуть. Служебная необходимость!
Расставшись с Лестрейдом, мы вернулись на Бейкер-Стрит. После ужина мы расположились в креслах в комнате Холмса и наслаждаясь прекрасным вирджинийским табаком, принялись подводить итоги дня.
— Ну, дорогой Уотсон, какие у вас мысли по поводу всех этих событий? — поинтересовался у меня Холмс, раскуривая свою трубку.
— Честно говоря, я в смятении! Мне совершенно непонятен мотив преступлений! Если с ограблением всё понятно, преступник был гол и ему нужна была одежда, но как быть с убийством? Три выстрела в упор ради пары ружей и револьвера? К чему такая жестокость? У вас ведь уже есть версия происшедшего?
— Да, у меня уже есть некоторые мысли на этот счет. Давайте вместе порассуждаем. Итак, преступник. Высокий, крепко сложенный мужчина, с грубыми чертами лица, около тридцати лет, физически очень силен. Действует решительно, даже жестоко, готов уничтожить любую помеху у себя на пути. Судя по акценту — немец или австриец. Я ничего не упустил?
— Да Холмс, тут все довольно просто. А мотивы преступлений? Его странное появление? Почему он был голым?
— Давайте рассуждать дальше, Ватсон! Преступник не местный, прибыть он мог откуда угодно, из Германии, Австрии, Швейцарии. Хотя, исходя из его жестокого и решительного нрава и привычке без раздумий пускать в ход оружие, я склоняюсь или к Америке, или, что более вероятно к Африке. Возможно он из буров, они люди решительные, оружием пользоваться умеют и без колебаний пускают его в ход. Среди них много немцев и голландцев, осюда немецкий акцент. Я думаю он преступник. Прибыл сюда нелегально, возможно нанялся на судно матросом, чтобы добраться до Лондона!
— А его странный вид, Холмс! Почему он был голым?
— Вы знаете, Уотсон, не всегда владельцы судов обходятся с такими пассажирами по справедливости! Если он прибыл сюда нелегально, у него могли потребовать дополнительную плату, а если он приплыл сюда в качестве матроса, могли не заплатить заработанных денег! Человек он решительный, вспыльчивый, пошёл на конфликт и в наказание, его элементарно могли избить, ограбить и выкинуть раздетым с судна на берег! В этой среде царят суровые нравы, доктор!
— Хорошо, Холмс! Звучит это правдоподобно. Тогда какова его цель? Для чего он прибыл в Лондон?
— Я думаю он замыслил какое-то преступление, скорее всего убийство. Иначе для чего ему оружие? Ну не для охоты же, в самом деле. Я склоняюсь к тому, что это не просто убийство, а убийство ради мести! Ослепленные жаждой мести люди ведут себя так же, готовы идти к цели не считаясь с жертвами. Я не исключаю вероятность того, что он прибыл сюда ради ограбления, но в эту версия я не очень верю, обычно грабители более осторожны, а наш клиент действует слишком решительно и жестоко.